However, with the escalation of violence in December 2013, those efforts were not only suspended, but largely reversed, with a devastating impact on children. |
Тем не менее из-за эскалации насилия, наблюдавшейся с декабря 2013 года, эти усилия были не только приостановлены, но даже в значительной мере обращены вспять, что имело тяжелейшие последствия для детей. |
However, it should be emphasized that the Government prohibited demonstrations when there was information suggesting that violence might ensue, but that did not undermine the right of association. |
В то же время следует подчеркнуть, что правительство может запретить демонстрацию, если у него имеются сведения, указывающие на возможность возникновения насилия в ходе ее проведения, но это не означает, что право на свободу ассоциаций ставится под вопрос. |
However, because of the ethnic or national origins of potential jurors, many do not have the "good understanding" of English specified on the jury summons form. |
Но при этом многие присяжные в силу своего этнического или национального происхождения не обладают "хорошим уровнем понимания" английского языка, что перечислено в качестве одного из условий, указанных в повестке о вызове для участия в жюри присяжных. |
However, simple tests for consistency were conducted, such as comparing past responses and checking for contradictions within the report, and no obvious errors could be identified. |
Вместе с тем были проведены простые тесты на согласованность данных, в частности путем сопоставления с ответами, представленными в прошлом, и проверки на наличие противоречий в докладе, но очевидных ошибок обнаружить не удалось. |
However, the perpetrators of offences established in accordance with the Convention will incur not only criminal but also civil liability (e.g., for damages and compensation). |
В то же время лица, совершившие преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, будут нести не только уголовную, но также и гражданскую ответственность (например, в отношении причиненного ущерба и компенсации). |
However much they shield themselves, love is much stronger. |
Можно делать вид, что тебе все безразлично, но любовь все равно победит . |
However, as discussed above, many factors other than the relative prices of tradable goods determine the imbalances, particularly in the case of the dominant reserve currency. |
Однако, как рассматривалось выше, диспропорции определяются не только соотношением цен на товары, являющиеся объектом международного оборота, но и многими другими факторами, особенно когда речь идет о стране, национальная валюта которой является доминирующей резервной валютой. |
However, sustainability should be judged not only by the current-account deficit but also by the net foreign asset position of the United States. |
В то же время проблему приемлемости следует рассматривать не только с точки зрения дефицита счета текущих операций, но и с учетом чистого объема иностранных активов Соединенных Штатов. |
However, the fact that many countries were trading more but earning less during the 1990s suggests some deep-seated structural problems with the emerging pattern of integration. |
Однако то, что в 90х годах многие страны торговали больше, но получали меньше, свидетельствует о некоторых глубоко укоренившихся структурных проблемах, связанных с формировавшейся моделью интеграции. |
However, a modern administrative machinery needed not only a great deal more people but also proved that it need not be a gender-specific profession. |
Однако требовалось не только значительно расширить штаты современного административного аппарата, но и принять меры к тому, чтобы достичь в нем того или иного гендерного баланса. |
However, for the majority of those in informal employment in the agricultural sector, an unknown but perhaps substantial proportion may be "under-employed". |
Однако, что касается большинства лиц, занятых в неофициальном порядке в сельскохозяйственном секторе, то невыясненную, но, возможно, существенную их долю составляют "занятые неполный рабочий день". |
However, related equipment requested in March 2004 was still not delivered or even ordered by September 2004. |
Однако оборудование, испрошенное в соответствии с этим планом в марте 2004 года, к сентябрю 2004 года не только все еще не было поставлено, но и вообще не было заказано. |
However, while linking up with TNCs can bring benefits for SMEs, it can also entail risks and costs that may need to be addressed through appropriate policies and measures. |
В то же время для МСП налаживание связей с ТНК не только сулит выгоду, но и влечет за собой определенные риски и издержки, которые, возможно, следует устранять за счет адекватной политики и мер. |
However, such an argument overlooks the widely recognized view that human rights find their source not only in treaties but also in customary international law. |
Однако сторонники этого тезиса упускают из виду широко признанную точку зрения, согласно которой права человека имеют своим источником не только международные договоры, но и обычные нормы международного права. |
However, a new, small yet noticeable, group of "young" illiterates has emerged among particularly neglected children from extremely poor and pathological families. |
Вместе с тем появилась новая небольшая, но тем не менее заметная группа "новых" неграмотных, особенно среди детей, которым уделяется мало внимания и которые живут в условиях крайней нищеты и в социально неблагополучных семьях. |
However, while she has been able to perform her functions as NLD leader, restrictions on NLD and other political parties reportedly continue to hamper their legitimate activities. |
Но несмотря на то, что она получила возможность исполнять свои функции руководителя НЛД, ограничения в отношении НЛД и других политических партий, судя по сообщениям, продолжают препятствовать осуществлению ими своей законной деятельности. |
However, a photo may be entered in both a single category and one picture story. |
Но это можно делать, если фото введено в категории и единого снимка, и как часть фото истории. |
However, the international discussion has never questioned what Law 180 has done to improve the destiny of the mental ill who commit crimes. |
Но в международной дискуссии никогда не поднимался вопрос о том, что было сделано в рамках Закона 180 для того, чтобы облегчить участь психически больных людей, которые совершают преступления. |
However, his videos gradually gained in popularity, particularly "Four Fiends of the Elements" from Final Fantasy IV and "Western Show" from Super Mario World. |
Сначала его ремиксы критиковали за слишком вольное обращение с оригиналами, но постепенно видео стали популярными, причём особенно выделялись два: «Four Fiends of the Elements» из Final Fantasy IV и «Western Show» из Super Mario World. |
However, since the late 19th century the judicial system has been largely based on the civil law of Europe, notably Germany. |
Но начиная с конца XIX века, судебная система Японии в основном строилась на романо-германском праве, в частности, на правовых системах Франции и Германии. |
However, like all LBVs, AFGL 2298 is highly variable and the bolometric magnitude refers to its peak luminosity. |
Но, как и все яркие голубые переменные, AFGL 2298 проявляет признаки высокой переменности, а указанная болометрическая звёздная величина относится к максимальной светимости. |
However, they were judged ineffective in the Korean War due to requiring a large crew compared with purpose-built minesweepers, and were decommissioned in 1954-56. |
Но они были признаны неэффективными во время Корейской войны в связи с бо́льшим экипажем по сравнению с специально построенными тральщиками, и были выведены из эксплуатации в 1954-56 годах. |
However, I beseech you for both on behalf of my daughter. |
Но, я молю за нас двоих - от моего имени и от имени моей дочери. |
However, his nomination for some unknown reason did not go through and instead he was awarded a Silver Star Medal. |
За свои действия он был представлен к медали Почёта, но по неизвестным причинам его кандидатура не прошла и вместо этого он был награждён Серебряной звездой. |
However, their main function was trade - overwhelmingly the slave trade. |
Но главное, что он имел в виду, - это была свобода торговли, в данном случае торговли хлебом. |