| This right does, however, flow from the entire corpus of law of Armenia. | Но такое право вытекает из всего законодательства Республики Армении. |
| It was a hectic period which, however, provided me with the opportunity of an immediate and full immersion in our major issues. | Это был лихорадочный период, но он дал мне возможность сразу же полностью погрузиться в наши основные проблемы. |
| Some of the trade, however, involves contraband foodstuffs, luxury goods and, of course, weapons. | Но иногда торговля связана с контрабандой продуктов питания, предметов роскоши и, конечно, оружия. |
| This should not be construed as total consent to the recommendations however. | Но это не следует истолковывать как полное согласие с содержащимися там рекомендациями. |
| Despite its best efforts, however, conflicts have not been brought to an end. | Но, несмотря на все ее усилия, положить конец конфликтам не удалось. |
| This should, however, be done in strict coordination with UNTAET. | Но эта работа должна проводиться в тесном взаимодействии и в полной координации с ВАООНВТ. |
| Regrettably, however, in many conflict situations impunity prevails due to lack of action and often leads to a cycle of violence. | Но, к сожалению, во многих конфликтных ситуациях превалирует безнаказанность вследствие бездействия, что нередко ведет к возникновению цикла насилия. |
| Ultimately, however, the right political and economic framework is a necessary but not sufficient condition. | В конечном счете, однако, нормальные политические и экономические условия являются необходимым, но не вполне достаточным условием. |
| It does not mention, however, that Italy was never invited to collaborate with Monitoring Group activities by providing information and/or clarification. | Но в нем не упоминается о том, что Италия никогда не привлекалась к участию в деятельности Группы контроля путем предоставления информации и/или уточняющих сведений. |
| Regrettably, however, other critically important capacities are not yet in sight. | Но, к сожалению, других важнейших резервов мы пока не видим. |
| On the whole, however, globalization is not only inevitable but also potentially positive. | Однако в целом глобализация является не только неизбежной, но и потенциально позитивной. |
| It must be recognized, however, that there can be no meaningful development without peace and stability. | Но при этом следует признать, что не может быть никакого значимого развития без мира и стабильности. |
| Belarus was increasingly becoming not only a transit country but also a destination point for such drugs, however. | Вместе с тем Беларусь все больше становится не только страной транзита, но также и пунктом конечного назначения таких наркотиков. |
| There is, however, a major discrepancy between the legal situation and reality. | Но несмотря на это, между правовым полем и реальностью существует большой разрыв. |
| We must understand, however, that the same applies to the local level. | Но при этом следует понимать, что то же самое относится и к усилиям на местах. |
| By no means every form of work satisfies human needs and aspirations or dignifies human beings, however. | Но далеко не всякий труд удовлетворяет потребности, устремления человека и его высокую роль. |
| In most cases, however, the State has taken possession of the property or prohibited its use for other purposes. | Но в большинстве случаев правительство вступает во владение имуществом или препятствует его использованию в других целях. |
| The most spectacular thing, however, is that the Summit has triggered an intellectual burst, an explosion of collective thinking. | Но больше всего поражает интеллектуальный всплеск, взрыв коллективной человеческой мысли, который был вызван встречей на высшем уровне. |
| Since certain questions had been raised, however, he wished to apprise the Committee of the true situation. | Но поскольку в этих высказываниях был затронут ряд вопросов, оратор хотел бы информировать Комитет о реальном положении дел. |
| Even now, however, much more can be achieved if diplomatic, economic and military means are used in a coordinated way. | Но уже сейчас можно достичь гораздо большего, если скоординированно использовать дипломатические, экономические и военные средства. |
| The report makes certain allegations, however, without specifying its sources. | Доклад содержит некоторые утверждения, но без ссылки на источники. |
| That should not however, suggest that we have completely achieved our goal. | Но это не означает, что мы полностью добились осуществления поставленной цели. |
| These soils types, however, cover substantial areas and are crucial in catchments concerning water and nutrient turnover. | Но эти почвы покрывают значительные территории и в рамках водосборных бассейнов играют решающую роль в кругообороте воды и питательных веществ. |
| That would, however, be unreasonable, because it would give one State precedence over another. | Но это оказалось бы нецелесообразным, поскольку привело бы к превосходству одного государства над другим. |
| Rather than improving, however, the global situation is worsening. | Однако международная ситуация не только не улучшилась, но и ухудшается. |