Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
Based on the actual expenditures from 2000 to 2009, the average cost per year has increased gradually over time, however not nearly to the level required. Если взять фактические расходы за период 2000 - 2009 годов, то средняя годовая сумма расходов со временем постепенно возрастала, но не достигала требуемого уровня.
The CCA report indicates, however, that overall, primary school enrolment has risen slightly during the past nine years, but the dropout and repetition rates remain high, as do the numbers of those who complete the primary cycle without becoming literate. Вместе с тем, согласно данным, приведенным в ОАС, за последние девять лет общий охват начальным школьным обучением несколько увеличился, однако показатели отсева и дублирования классов остаются высокими, равно как и число тех, кто закончил курс начального обучения, но остался неграмотным.
Pending the necessary surveys, it is estimated that mine and unexploded ordnance contamination will initially pose only a limited threat to the deployment of the proposed mission; as peacekeeping personnel extend their presence throughout the country, however, the risk of entering hazardous areas may increase. Обследование минных полей пока еще не проводилось, но, как предполагается, наличие мин и неразорвавшихся боеприпасов будет представлять сначала лишь незначительную угрозу для предлагаемой миссии, однако по мере расширения присутствия миротворческого персонала на всей территории страны возможность вторжения в опасные районы будет возрастать.
Considerable preparatory work will, however, be required, not only to clear technical obstacles, but also to better understand the current situation, prior to any negotiations. Однако для этого понадобится провести большую подготовительную работу не только в целях устранения технических препятствий, но и с тем, чтобы лучше понять сложившуюся ситуацию, прежде чем приступать к каким-либо переговорам.
There is, however, an agreement that the implementing agencies will provide audited expenditures immediately they become available but not later than 30 September of the following year. Это делается при том понимании, что учреждения-исполнители представят проверенные данные сразу после проведения такой проверки, но не позднее 30 сентября следующего года.
As reflected in the 2009 report, however, it was found that there were a number of elements in the special index provision that resulted not only in technical inconsistencies but in conceptual deficiencies as well. Вместе с тем, как отмечалось в докладе за 2009 год, было установлено, что в положении о специальном индексе имеется ряд элементов, которые являются причиной не только технических несоответствий, но и концептуальных недостатков.
Twenty-eight new recruits arrived during this period; however, this was offset by a negative balance of 21 declines and 24 separations. В течение этого периода прибыли 28 новых сотрудников, но в то же время имели место негативно отразившиеся на числе сотрудников 21 отказ и 24 увольнения.
Climate change, however, will have an impact not only on development, but also on the full enjoyment of human rights and on the security of countries. Однако перемена климата скажется не только на развитии, но и на безопасности стран и соблюдении в полном объеме прав человека.
It had, however, created a conceptual framework that not only addressed the issue of disability from the health and social welfare perspective, but recognized that disabilities could hinder the equitable enjoyment of basic human rights. Тем не менее она создала концептуальную основу, которая не только рассматривала вопрос инвалидности с точки зрения здравоохранения и социального обеспечения, но и признавала, что инвалидность может препятствовать равноправному осуществлению основных прав человека.
Regrettably, however, tangible progress on a draft protocol had yet to be achieved, with certain proposals threatening only to perpetuate harm through the continued use of cluster munitions. Но, к сожалению, ощутимого прогресса по проекту протокола пока не достигнуто, а некоторые предложения грозят лишь навечно сохранить возможность причинения вреда в результате дальнейшего использования кассетных боеприпасов.
It needs to be noted, however, that the rules of procedure require some kind of work programme, albeit one that need not take the unfortunate form utilised this past decade. Следует, однако, отметить, что правила процедуры диктуют необходимость хоть какой-то программы работы, но, правда, такой, которая не должна принимать прискорбную форму, использовавшуюся в прошедшем десятилетии.
Neither, however, should they be so wide as to include materials whose use for non-peaceful purposes is largely improbable, but whose inclusion in the Treaty would increase the relevant verification costs to an unacceptable degree. Вместе с тем, они не должны быть настолько широкими, чтобы охватывать материалы, использование которых в немирных целях является весьма маловероятным, но включение которых в договор привело бы к повышению соответствующих расходов на проверку до неприемлемого уровня.
It is, however, an arms reduction instrument which is conducive to an improvement of the relations between the parties and thereby of the international political climate, but that does not mean the abolition of nuclear arsenals and their underlying logic. Вместе с тем тут идет речь об инструменте по сокращению вооружений, который благоприятствует улучшению отношений между сторонами, а тем самым и международного политического климата, но это не означает упразднения ядерных арсеналов и их основополагающей логики.
But in any case, however complicated it may be, it is necessary to seek compromise and not to try to find an easy way out by launching parallel negotiating processes outside the Conference on Disarmament. Но в любом случае необходимо, как бы это ни было сложно, искать компромиссы, а не пытаться найти "легкий" выход путем запуска "параллельных" переговорных процессов в обход Конференции по разоружению.
Even in this narrow field, however, the interpretation of geodynamic manifestations and, what is particularly important, their prediction, are not possible without universal theories. Но даже в рамках этого, достаточно узкого направления, интерпретация геодинамических проявлений и, что особенно важно, их прогноз невозможны без привлечения глобальных теорий и гипотез.
Roughly one half of them provided performance assessments of country team members, as envisaged in the system; however, only 32 per cent did so as part of a formal process institutionalized by the respective agencies. Примерно половина из них представили отзывы о служебной деятельности членов страновых групп, как это предусматривается системой, но только 32 процента из них сделали это в рамках официальной процедуры, установленной соответствующими учреждениями.
The challenges are not just a result of natural hazards, however: they also stem from deficient urban management, inadequate planning and construction, unregulated population density, exploitation of local environments and inadequate infrastructure and services. Вместе с тем, эти вызовы обусловливаются не только стихийными бедствиями, но и являются результатом неэффективного городского управления, плохого планирования и строительства, нерегулируемой численности населения, эксплуатации местной природной среды и некачественной инфраструктуры и услуг.
The existing constitutional formulations formally do not preclude the candidacy of a national minority members and their election as members of BiH Parliamentary Assembly, be it as independent candidates or political party representatives, however, in practice none of them have been elected as MPs to date. Существующие конституционные формулировки формально не запрещают кандидатуры членов национальных меньшинств и их избрание в Парламентскую ассамблею БиГ в качестве независимых кандидатов или представителей политической партии, но на практике до настоящего времени никто из них не избирался членом парламента.
Observer status had been granted, until 2006, to other national entities such as universities and government ministries, however, in 2007, IAMLADP decided to limit its membership to international organizations. До 2006 года статус наблюдателей предоставлялся и другим национальным учреждениям, таким как университеты и государственные министерства, но в 2007 году ИАМЛАДП приняло решение ограничить свой членский состав международными организациями.
Good practice is to be highlighted in the six organizations which post vacancies in English, French and Spanish (see Table 4 below); however they are the minority. Следует отметить передовую практику в шести организациях, которые публикуют объявления о вакансиях на английском, испанском и французском языках (см. таблицу 4 ниже); но они находятся в меньшинстве.
The formal request is to be submitted in Spanish, however, in urgent cases and on an exceptional basis, as a first step submissions in English are possible. Официальная же просьба представляется на испанском языке, но в чрезвычайных случаях и в порядке исключения на первом этапе просьбы могут быть представлены на английском языке.
In that case it would, however, be important to know whether the blanks regarding the chairs can and will be filled at any time soon. Но в этом случае было бы, однако, важно знать, можно ли восполнить и будут ли восполнены где-то в ближайшее время пробелы в отношении председательствующих.
GROS are however aware of (a) the risk of introducing modal bias, and (b) the implications of a valid but erroneous answer leading to the wrong routing being applied and by extension an incomplete or incorrect question set being asked. Однако УЗАГСШ известно о а) риске привнесения формальных систематических ошибок и Ь) последствиях, возникающих в тех случаях, когда дается действительный, но ошибочный ответ, в результате чего применяется неправильная трассировка и, соответственно, задается неполный или некорректный набор вопросов.
These ad hoc groups, however, are not necessarily part of the formal structure of the Convention, but may report on clearly defined tasks through one or more of the programmes, with clear timetables for completion of their work. Однако эти специальные группы необязательно должны быть частью официальной структуры органов по осуществлению Конвенции, но могут представлять отчетность о выполнении ими четко определенных заданий в установленные для них сроки через одну или несколько программ.
It should be noted that these case studies are specific examples of effects from chemicals in products however, there are articles which are traded internationally that have not posed such problems. Следует отметить, что эти исследования посвящены конкретным примерам воздействия химических веществ в продуктах, но при этом существуют изделия, являющиеся объектом международной торговли, которые не порождали таких проблем.