Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
However, despite these obstacles, the process of rebuilding human capacities has slowed but not stopped, with priority being given in some areas to helping improve women's living conditions. Вместе с тем, невзирая на эти препятствия, процесс восстановления человеческого потенциала хотя и замедлился, но не был обращен вспять и в рамках этого процесса в определенных районах уделяется особое внимание оказанию поддержки делу улучшения условий жизни женщин.
However, he said that autonomy should be seen as a means to an end and not an end in itself. Вместе с тем он сказал, что автономию следует рассматривать в качестве средства для достижения соответствующей цели, но не как самоцель.
However, non-members of the Council have virtually no say in those decisions, which are not only binding but which very often impose financial obligations on us. Однако государства, не являющиеся членами Совета, фактически не имеют права голоса при принятии этих решений, которые не только являются обязательными, но часто возлагают на нас финансовые обязательства.
There was broad acknowledgement that the Open-ended Working Group was not a negotiating forum. However, it played a useful role for debate and dialogue. Широкое признание получил тот факт, что Рабочая группа открытого состава не является форумом для переговоров, но в то же время играет полезную роль в проведении прений и диалога.
However, we note with concern the absence of women, not only in peace processes, but also in most spheres of decision-making. Тем не менее, мы с озабоченностью отмечаем отсутствие женщин не только среди участников мирных процессов, но и почти во всех сферах принятия решений.
However reluctantly, Silvio Berlusconi accepted in the end that he had lost, if just by a whisker, as did Viktor Orban in Hungary. Однако, хоть и нехотя, но, в конце концов, Сильвио Берлускони признал, что если он и проиграл, то лишь на волосок, как Виктор Орбан в Венгрии.
However, persons under the age of 17 years can be recruited for specialist positions and must then undergo courses of specialist training. Вместе с тем лица, не достигшие 17-летнего возраста, могут быть призваны на военную службу на должность специалистов, но при этом они должны пройти соответствующие учебные курсы.
However, it was also noted that specificity was a larger notion than the subjects of specialist included issues of the displaced and of disability. Однако было также отмечено, что специфика представляет собой более широкое понятие и охватывает не только тематику конкретных договоров, но и вопросы, касающиеся перемещенных лиц и инвалидов.
However, at least in theory it is conceivable that future generations of automated information systems may be created with the ability to act autonomously, and not just automatically. В то же время, по крайней мере в теории, можно высказать предположение о том, что в будущем могут быть созданы новые поколения автоматизированных информационных систем, способных совершать операции не только автоматически, но и автономно.
However, there is also a raft of evidence not only of continuing gender discrimination but also of its reappearance in new forms and guises. Однако наряду с этим существует немало свидетельств, указывающих не только на сохранение дискриминации по признаку пола, но также и на ее возрождение в новых формах и обличиях.
However, not only was the nuclear question as pressing as those other issues, they were intrinsically linked and required the same concerted international response. Однако ядерная проблема не только не менее насущна, чем эти другие вопросы, но по существу все они неразрывно связаны друг с другом и требуют для своего решения аналогичных согласованных международных усилий.
However, further reduction of the need for CFCs after 2010 phase-out cannot be proposed at this stage, although it will be pursued during the implementation process. На данном этапе невозможно, однако, предлагать дальнейшего сокращения потребности в ХФУ в период после проведенного поэтапного отказа от него в 2010 году, но этот вопрос будет подробно изучаться в процессе реализации деятельности.
However, Bulgaria also reported that in 2008 seizures of synthetic drugs, while higher than 2007, remained significantly below the levels registered during the period 2003-2006. Вместе с тем Болгария сообщила, что в 2008 году объем изъятий синтетических наркотиков хотя и вырос по сравнению с 2007 годом, но был значительно меньше, чем в 2003-2006 годах.
However, some agencies work on a full cost recovery basis but are not allowed to make profits or earn a return on investment. Однако некоторые учреждения работают на основе принципа полного возмещения расходов, но не имеют права на получение прибылей или извлечения дохода за счет отдачи от инвестиций.
However, it also serves to highlight how the harmonization of substantive rules is necessary, but not sufficient, to reduce regulatory burdens and uncertainty. В то же время опыт данной организации показывает, что согласование правил по вопросам существа является необходимым, но недостаточным условием для сокращения бремени регулирования и уменьшения неопределенности.
However, Member States contributing to peacekeeping through means other than troop contributions should likewise participate in the planning and debate preceding a mission. Но такое же участие в планировании той или иной миссии и в предшествующих ей обсуждениях должны принимать и те государства-члены, которые вносят свой вклад в миротворчество средствами иными, чем предоставление вооруженных сил.
However, in parallel, we need concrete action to lead people out of the vicious circle of hopelessness and immediate gain, thereby providing for a sustainable peace. Но одновременно с этим мы должны принимать конкретные меры для того, чтобы вывести людей из замкнутого круга безысходности и помочь им добиться быстрых результатов, создавая тем самым условия для установления прочного мира.
However, knowing what was available did not imply that they would know how to choose the right data for a specific task. Но даже имея представление о том, какая информация им доступна, учащиеся не всегда смогут правильно выбрать данные, пригодные для решения той или иной конкретной задачи.
However, even before any remedial work, and applying pessimistic assumptions, they were well below levels which would have posed any risk to health . Но даже до того, как были начаты восстановительные работы, и с учетом всех пессимистических оценок уровень радиоактивности был гораздо ниже того уровня, который мог бы представлять какую-либо угрозу здоровью .
However, it had not developed a long-term plan incorporating all the studies and assessments embodied in the foregoing documents as envisioned in the UNU 2000 Strategic Plan. Но им не разработан долгосрочный план с обобщением результатов всех исследований и оценок, о которых говорится в вышеупомянутых документах, как это предусмотрено в стратегическом плане УООН на 2000 год.
However, despite these obstacles, the process of rebuilding human capacities has slowed but not stopped, with priority being given in some areas to helping improve women's living conditions. Вместе с тем, невзирая на эти препятствия, процесс восстановления человеческого потенциала хотя и замедлился, но не был обращен вспять и в рамках этого процесса в определенных районах уделяется особое внимание оказанию поддержки делу улучшения условий жизни женщин.
However, he said that autonomy should be seen as a means to an end and not an end in itself. Вместе с тем он сказал, что автономию следует рассматривать в качестве средства для достижения соответствующей цели, но не как самоцель.
However, non-members of the Council have virtually no say in those decisions, which are not only binding but which very often impose financial obligations on us. Однако государства, не являющиеся членами Совета, фактически не имеют права голоса при принятии этих решений, которые не только являются обязательными, но часто возлагают на нас финансовые обязательства.
There was broad acknowledgement that the Open-ended Working Group was not a negotiating forum. However, it played a useful role for debate and dialogue. Широкое признание получил тот факт, что Рабочая группа открытого состава не является форумом для переговоров, но в то же время играет полезную роль в проведении прений и диалога.
However, we note with concern the absence of women, not only in peace processes, but also in most spheres of decision-making. Тем не менее, мы с озабоченностью отмечаем отсутствие женщин не только среди участников мирных процессов, но и почти во всех сферах принятия решений.