| Cooperation between UNMIK and the Yugoslav authorities can, however, be further developed. | Но сотрудничество между МООНК и югославскими властями можно развивать и дальше. |
| The Committee still faces an arduous task, however. | Но в настоящее время перед Комитетом по-прежнему стоит огромная задача. |
| Causes of conflicts are multiple; however, poverty and marginalization remain the key issues. | Причин конфликтов множество, но основными остаются бедность и маргинализация. |
| We do, however, ask that the United Nations devote more attention to our region. | Но мы призываем Организацию Объединенных Наций уделять больше внимания нашему региону. |
| We are aware of our own responsibilities; however, we must share them. | Мы осознаем, что на нас лежит серьезная ответственность, но нам необходимо с кем-то ее разделить. |
| The effects of noise are small, however, it acts as a long term aggressor. | Воздействие шума невелико, но шум является долговременным агрессивным фактором. |
| There were however a few exceptions. | Но имели место и некоторые исключения. |
| School feeding was initially perceived as an expensive intervention; however, that view had since changed. | Школьное питание изначально воспринималось как дорогостоящее мероприятие, но теперь мнение изменилось. |
| It was not, however, a solution to the problem. | Но так эту проблему не решить. |
| As a rule, these units are not registered in the REGON register; however, they are subjects of surveys. | Как правило, эти единицы не регистрируются в REGON, но являются объектом наблюдения. |
| It should be remembered, however, that we do not yet have the power to impose sanctions or carry out public negotiations. | Но следует помнить, что у нас пока нет возможности вводить санкции или вести открытые переговоры. |
| Unfortunately, however, determining a person's character during an interview is a complicated matter. | Но к сожалению, определить характер человека в ходе интервью является сложным делом. |
| Perhaps the most serious threat, however, has come from the spreading of HIV/AIDS because of drug injection. | Но самая серьезная угроза, пожалуй, исходит от распространения ВИЧ/СПИДа в результате употребления наркотиков путем инъекции. |
| The international community must continue, however, to support such initiatives; the leadership must come from Africa. | Международное сообщество должно однако поддерживать такие инициативы; но руководство должно исходить от Африки. |
| There were, however, also setbacks. | Но в то же время были и неудачи. |
| These words may however easily apply also to electronic means. | Но это же выражение вполне применимо и к электронным текстам. |
| Above all, however, those achievements belonged to the people of Sierra Leone and their leaders. | Но прежде всего эти достижения принадлежат народу Сьерра-Леоне и его руководителям. |
| To say that the peace process has been concluded is clearly premature, however. | Но говорить о том, что мирный процесс завершен, явно преждевременно. |
| Despite those gains, however, we must recognize that serious violations of fundamental rights persist, especially in situations of conflict. | Но несмотря на эти завоевания, мы должны признать, что серьезные нарушения основных прав продолжаются, особенно в обстановке конфликтов. |
| The administrator, however, claimed the payment of the whole surplus and applied to the State Court for relief. | Но администратор требовал перевода ему всей суммы излишка, с чем и обратился в государственный суд. |
| This translated into lower prices at the pump; however, road traffic volumes remained subdued in the early months of 2009. | Это привело к снижению розничных цен, но в первые месяцы 2009 года объемы автомобильных перевозок не увеличились. |
| Some of them, however, do now work in construction or as shepherds. | Но сейчас некоторые работают строителями, пастухами. |
| That, however, needed a strong internal team of researchers linked up with external firms, research institutions and projects. | Но для этого необходима крепкая внутренняя команда исследователей, связанных с внешними фирмами, исследовательскими учреждениями и проектами. |
| The Government provided legal aid, however, the pool of lawyers available was limited. | Правительство оказывает юридическую помощь, но круг имеющихся юристов очень узок. |
| Again, however, information is only available for pilot plants. | Но и здесь имеющиеся данные касаются только опытных установок. |