Cooperation between UNMIK and the Yugoslav authorities can, however, be further developed. |
Но сотрудничество между МООНК и югославскими властями можно развивать и дальше. |
The Committee still faces an arduous task, however. |
Но в настоящее время перед Комитетом по-прежнему стоит огромная задача. |
Causes of conflicts are multiple; however, poverty and marginalization remain the key issues. |
Причин конфликтов множество, но основными остаются бедность и маргинализация. |
We do, however, ask that the United Nations devote more attention to our region. |
Но мы призываем Организацию Объединенных Наций уделять больше внимания нашему региону. |
We are aware of our own responsibilities; however, we must share them. |
Мы осознаем, что на нас лежит серьезная ответственность, но нам необходимо с кем-то ее разделить. |
The effects of noise are small, however, it acts as a long term aggressor. |
Воздействие шума невелико, но шум является долговременным агрессивным фактором. |
There were however a few exceptions. |
Но имели место и некоторые исключения. |
School feeding was initially perceived as an expensive intervention; however, that view had since changed. |
Школьное питание изначально воспринималось как дорогостоящее мероприятие, но теперь мнение изменилось. |
It was not, however, a solution to the problem. |
Но так эту проблему не решить. |
As a rule, these units are not registered in the REGON register; however, they are subjects of surveys. |
Как правило, эти единицы не регистрируются в REGON, но являются объектом наблюдения. |
It should be remembered, however, that we do not yet have the power to impose sanctions or carry out public negotiations. |
Но следует помнить, что у нас пока нет возможности вводить санкции или вести открытые переговоры. |
Unfortunately, however, determining a person's character during an interview is a complicated matter. |
Но к сожалению, определить характер человека в ходе интервью является сложным делом. |
Perhaps the most serious threat, however, has come from the spreading of HIV/AIDS because of drug injection. |
Но самая серьезная угроза, пожалуй, исходит от распространения ВИЧ/СПИДа в результате употребления наркотиков путем инъекции. |
The international community must continue, however, to support such initiatives; the leadership must come from Africa. |
Международное сообщество должно однако поддерживать такие инициативы; но руководство должно исходить от Африки. |
There were, however, also setbacks. |
Но в то же время были и неудачи. |
These words may however easily apply also to electronic means. |
Но это же выражение вполне применимо и к электронным текстам. |
Above all, however, those achievements belonged to the people of Sierra Leone and their leaders. |
Но прежде всего эти достижения принадлежат народу Сьерра-Леоне и его руководителям. |
To say that the peace process has been concluded is clearly premature, however. |
Но говорить о том, что мирный процесс завершен, явно преждевременно. |
Despite those gains, however, we must recognize that serious violations of fundamental rights persist, especially in situations of conflict. |
Но несмотря на эти завоевания, мы должны признать, что серьезные нарушения основных прав продолжаются, особенно в обстановке конфликтов. |
The administrator, however, claimed the payment of the whole surplus and applied to the State Court for relief. |
Но администратор требовал перевода ему всей суммы излишка, с чем и обратился в государственный суд. |
This translated into lower prices at the pump; however, road traffic volumes remained subdued in the early months of 2009. |
Это привело к снижению розничных цен, но в первые месяцы 2009 года объемы автомобильных перевозок не увеличились. |
Some of them, however, do now work in construction or as shepherds. |
Но сейчас некоторые работают строителями, пастухами. |
That, however, needed a strong internal team of researchers linked up with external firms, research institutions and projects. |
Но для этого необходима крепкая внутренняя команда исследователей, связанных с внешними фирмами, исследовательскими учреждениями и проектами. |
The Government provided legal aid, however, the pool of lawyers available was limited. |
Правительство оказывает юридическую помощь, но круг имеющихся юристов очень узок. |
Again, however, information is only available for pilot plants. |
Но и здесь имеющиеся данные касаются только опытных установок. |