Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
What we should avoid, however, is continuing to engage in a rather sterile controversy on whether or not stocks should be included in the negotiations and an eventual agreement, dressed up as a battle over positions of principle. Но чего нам следует избегать, так это ввязываться в бесплодный спор о том, включать или нет запасы в переговоры и вероятное соглашение, что выставляется как борьба за принципиальные позиции.
It can also have practical ramifications for the effectiveness of the process, however, particularly at a time when there is increasing parallel consideration of individual cases at the national, regional and international levels. Но это может иметь практические последствия и для эффективности всего процесса, особенно в то время, когда учащаются случаи параллельного рассмотрения отдельных дел на национальном, региональном и международном уровнях.
The check boxes could be maintained, however, in slot 3 of the forms concerning special cases relating to grantors, but he proposed that the text should be enclosed in square brackets. Однако клетки для отметки галочкой следует сохранить в графе З бланков, касающихся особых случаев в отношении праводателей, но при этом он предлагает заключить текст в квадратные скобки.
It respected the right of other States to undertake legally binding obligations; they should not, however, seek to extend those obligations to others. Он уважает право других государств принимать юридически связывающие обязательства, но им не следует пытаться распространить эти обязательства на других.
After 15 years of inaction, however, we must act urgently to move forward with these multilateral negotiations on disarmament, particularly nuclear disarmament, regardless of where they take place. Но после 15 лет бездействия необходимо предпринимать экстренные действия к тому, чтобы продвигать реализацию этих многосторонних переговоров по разоружению, и особенно по разоружению ядерному, вне зависимости от того, на каком форуме они проходят.
The Safety Committee finally decided to recommend that the Administrative Committee should issue a trial derogation for the two vessels, subject, however, to the approval of CCNR. В итоге Комитет по вопросам безопасности рекомендовал Административному комитету предоставить отступления на пробной основе для этих двух судов, но при условии получения согласия ЦКСР.
International frameworks and commitments make a difference in the lives of women around the world only, however, to the extent that they are actually implemented at the national level. Международные механизмы и обязательства действительно могут привести к изменению жизни женщин во всех регионах мира, но только при условии их практической реализации на национальном уровне.
This review was identified by the Government of Libya as a priority at the ministerial meeting in Paris in February 2013, however progress has been limited to date. На министерской встрече в Париже в феврале 2013 года этот обзор был квалифицирован правительством Ливии в качестве приоритета, но по сей день был достигнут лишь ограниченный прогресс.
While some have not addressed the question of whether subsequent practice by the parties can lead to a modification of a treaty, the International Court of Justice seems to have recognized the possibility in general terms, without however clearly applying it in a specific case. Если некоторые из них не разбирали вопрос о том, способна ли последующая практика участников договора приводить к его изменению, то Международный Суд вроде бы признал такую возможность - но в общем виде, без явного приложения этого признания к какому-то конкретному делу.
Nicaragua is a developing country and among those with the fewest resources in Latin America. It does, however, have a stable economy thanks to the efforts of the Government of Reconciliation and National Unity. Никарагуа - развивающаяся страна, одна из латиноамериканских стран с наиболее скудными ресурсами, но со стабильной экономикой благодаря усилиям правительства примирения и национального единства.
The chair announced that the seventy-sixth session of the Committee was tentatively scheduled from 2 to 4 November 2015 in Geneva however the secretariat is in contact with a potential host country. Председатель объявил, что семьдесят шестую сессию Комитета предварительно планируется провести в Женеве, 2-4 ноября 2015 года, но секретариат поддерживает контакт с потенциальной принимающей страной.
States reported on their efforts to implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women through the reform of national laws, however only a few States specifically addressed the implementation of concluding observations and general recommendations of the Committee. Государства представили информацию о своих усилиях по осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, предусматривающих внесение изменений в национальное законодательство, но лишь немногие государства напрямую затронули вопрос об осуществлении заключительных замечаний и общих рекомендаций Комитета.
Currently, however, 85 per cent of Roma children attended school and there were no longer segregated classes for Roma. В настоящее время в школу ходят 85% детей рома, но специальных классов для детей рома больше нет.
Persons who cast individual votes may choose their candidates from a single list or from different lists; they must be careful, however, not to cast more votes than the number of seats available. Избиратель, голосующий поименно, может выбирать кандидатов из одного или из разных списков, но должен при этом следить, чтобы число поданных им голосов не превысило числа имеющихся депутатских мест.
The Domestic Violence Act 2010 made corporal punishment of a certain severity unlawful but did not effectively prohibit all forms of corporal punishment, however light, in child-rearing and education. В соответствии с Законом о насилии в семье 2010 года телесные наказания определенной строгости считаются противозаконными, но в нем не предусмотрено эффективного запрещения любых видов телесных наказаний в воспитании и обучении детей, сколь бы легкими такие наказания ни были.
The Committee takes note of the steps taken towards coordination at the federal and provincial levels; however, it is concerned that the uniform application of the Convention throughout the national territory has not been guaranteed. Комитет принимает к сведению инициативы по координации деятельности на федеральном и провинциальном уровнях, но при этом выражает обеспокоенность по поводу того, что Единообразное применение Конвенции не обеспечивается на всей национальной территории.
It was brought to the Panel's attention, however, that some departments of the Albanian authorities were likely to have possessed sufficient information about those amendments but failed to take appropriate action. Однако до сведения Группы было доведено, что некоторые департаменты албанских органов власти, как представляется, располагали достаточной информацией об этих изменениях, но не приняли соответствующих мер.
The need, however, is not only for finance but also for knowledge-sharing, capacity-building aspects of ODA and technology transfer, which, when well aligned with countries' needs, carry great potential. Однако существует потребность не только в финансовых ресурсах, но и в обмене знаниями, наращивании потенциала в отношении ОПР и передаче технологий - эти аспекты, при надлежащем учете потребностей стран, несут в себе значительный потенциал.
This involves a risk, however: the demise of the father figure does not imply progress for women, but greater homogenization, a blurring of the difference in modes of jouissance. Однако с этим сопряжен и определенный риск: разрушение образа отца означает не повышение значимости женщин, но усиление однородности, стирание различий в видах наслаждения.
We should not forget, however, that gender equality and the empowerment of girls is not only about smart economics, but first and foremost about basic human rights. При этом не следует забывать, что вопрос о гендерном равенстве и расширении прав и возможностей девочек связан не только с умной экономикой, но и с осуществлением основных прав человека.
In an interim audit, the Board of Auditors fully acknowledged the progress made; however, it also highlighted that further work was required in the areas of reliability of the fixed-asset registers, valuation of construction projects and accounting for implementing partners. В рамках промежуточной ревизии Комиссия ревизоров в полной мере признала достигнутый прогресс, но при этом также подчеркнула необходимость дальнейшей работы в таких областях, как надежность реестров основных средств, оценка строительных проектов и бухгалтерский учет для партнеров-исполнителей.
In carrying out these important initiatives, we have had many challenges, we are however committed to creating a conducive environment in Ghana that addresses inequalities, discrimination, mainstreams gender and empowers women. Претворяя в жизнь эти важные принципы, мы столкнулись с многочисленными проблемами, но мы были твердо привержены делу создания в стране такой обстановки, которая благоприятствует решению проблем неравенства и дискриминации, позволяет учитывать гендерные факторы и расширить права и возможности женщин.
Resources have, however, at times been invested in narrow, temporary measures that may address short-term needs but often do not tackle the underlying causes of vulnerability or build resilience against poverty and exclusion. Вместе с тем ресурсы вкладывались порой в узкие, временные меры, с помощью которых можно удовлетворить краткосрочные потребности, но зачастую невозможно устранить коренные причины уязвимости или создать задел прочности, позволяющий бороться с проблемами нищеты и социальной изоляции.
As for the optional protocols on individual complaints, although the Lao PDR did not support the relevant recommendations, the country however is studying them thoroughly, but at this stage will focus on improving national mechanisms as this involves exhaustion of domestic remedies. Что касается факультативных протоколов об индивидуальных жалобах, то, хотя ЛНДР и не приняла соответствующие рекомендации, она тщательно их изучает, но на данном этапе намерена уделить основное внимание улучшению национальных механизмов, поскольку это имеет отношение к вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
It remains to be seen, however, what the development will be in the biennium 2012 - 2013, but it is reasonable to assume that achieving this global target by 2014 is very likely. Однако остается увидеть, какие изменения произойдут в двухгодичный период 2012-2013 годов, но было бы разумно предположить, что степень вероятности достижения этого глобального целевого параметра к 2014 году является очень высокой.