| Vice crime makes up only a small part (about 0.5%) of the total criminal offences, however, it has some characteristic specifics. | Преступления против нравственности составляют лишь малую долю (около 0,5%) от общего числа уголовных преступлений, но им присущи некоторые характерные особенности. |
| Registration goes beyond the right to vote, however, and extends to the possibility of standing for electoral office and of taking an active role in political life. | Регистрация позволяет не только голосовать, но и выдвигать свою кандидатуру на выборные должности и играть активную роль в политической жизни. |
| Regulators in general, however, are not only understaffed but also not able to hire personnel with expertise comparable to that of regulated entities. | Вместе с тем в целом регулирующие органы не только недоукомплектованы, но и лишены возможности нанимать персонал, имеющий опыт, сопоставимый с опытом персонала регулируемых организаций. |
| The medical records state, however, that the patients were conscious and responsive with restricted pupils and bronchial spasms at the time of admission to the emergency room. | Однако в медицинских записях указано, что на момент поступления в кабинет неотложной помощи у пациентов были суженные зрачки и бронхиальные спазмы, но при этом они находились в сознании и реагировали на происходящее. |
| Such opportunities, however, are not simply a matter of numbers, but involve timing, deadlines, logistics and the availability of staff. | Однако наличие таких возможностей определяется не просто количественными показателями, но зависит от сроков представления работы и сроков, установленных для ее выполнения, логистического обеспечения и наличия кадровых ресурсов. |
| Laudable efforts to improve it have been made but these efforts, however commendable, are still insufficient for it to really take off. | Но каких бы похвал они ни заслуживали, этих усилий тем не менее оказывается недостаточно, чтобы добиться реального подъема в этой области. |
| By 2020, for all scenarios considered and however ambitious they are, risk of eutrophication to terrestrial ecosystems would diminish but would not disappear. | К 2020 году, исходя из всех рассматриваемых сценариев и в зависимости от уровня их амбициозности, риск эвтрофикации экосистем суши снизится, но не исчезнет. |
| Over the years, however, the consensus rule at the Conference on Disarmament has come to be misused as a means of obstruction. | Но вот с годами правило консенсуса на Конференции по разоружению было искажено практикой, которая сделала его средством блокировки. |
| National indicators to assess the contribution of forests to Goal 1 were listed by most countries; however, quantitative data are missing. | Большинство стран представили информацию о показателях, использующихся на национальном уровне для оценки вклада лесов в достижение цели 1, но при этом конкретных количественных данных представлено не было. |
| Even in these documents however, the specific needs and concerns of youth with disabilities, as a distinct and vulnerable group, are assumed but rarely mentioned. | Однако даже в этих документах особые потребности и проблемы молодежи с инвалидностью как отдельной уязвимой группы населения принимаются к сведению, но редко упоминаются. |
| There have, however, been some admittedly modest, but important, changes in detention centres, which should be noted. | При этом следует отметить хоть и незначительные, но важные изменения на уровне центров содержания под стражей. |
| This is, however, at the cost of high levels of casualties. | Но происходило это за счет большого числа жертв. |
| We are living in digital times, however, where the volume and quality of data has improved by an order of magnitude. | Но ведь мы живем в цифровую эпоху, когда объем и качество данных улучшились на порядок. |
| In 2012, however, the fiscal hosting of the Coalition was transferred to the Public Health Institute, although the organization still provides technical and promotional support. | В 2012 году финансовые вопросы Объединения были переданы в ведение Института здравоохранения, но организация продолжает оказывать ему техническую и информационную поддержку. |
| Now, however, we must do more than merely refer to this momentum in our speeches. | Но сейчас настало время сделать нечто большее, чем просто говорить об этой динамике. |
| Women and men's participation in the labour market is slightly different, however the gap in salary is far different. | Существует небольшое различие в показателях участия женщин и мужчин в трудовой деятельности, но разрыв в заработной плате гораздо заметнее. |
| One third of Roma attended secondary school, however, they did not go beyond the 8th grade, i.e. did not complete basic education. | Треть обследованных рома посещали среднюю школу, но заканчивали обучение в восьмом классе или ранее, то есть не получали законченное базовое образование. |
| The reality of the situation, however, was problematic for me. | Но я никак не могу решиться на это. |
| Since then, however, I've met a brave young man who has guts and a heart. | Верно. но после этого я познакомился с одним достойным молодым человеком, ...смелым и честным. |
| Whereas I express nothing but my deepest condolences for the loss that Mr. Winters has suffered, I cannot, however, echo his sentiments. | Сейчас я хочу выразить только свои глубочайшие соболезнования в связи с потерей мистера Винтерса, но я не могу повторить его чувства. |
| What is inside his evil, shiny dome, however, that is of interest. | Но то, что в его злобной, но светлой голове, представляет некоторый интерес. |
| Originally the workers did not have title to the land only the house, however, this has changed. | Первоначально работники имели право собственности только на жилье, но не на землю, однако в последнее время ситуация изменилась. |
| It was agreed, however, that future work in this area should not only focus on goods but also on services. | Вместе с тем было решено, что дальнейшая работа в этой области должна касаться не только товаров, но и услуг. |
| But however and whenever we're parted from one another I'm sure that none of us will forget poor Tiny Tim. | Но когда бы и как бы мы ни разлучились друг с другом, я уверен, никто из нас не забудет нашего бедного Малютку Тима. |
| But allies, however unlikely, should be welcomed. | Но союзники, пусть и нежелательно, должны приветствоваться |