Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
The majority of those who have done so, however, have not only reached the conclusion that the doctrine can and should be applied in order to solve particular problems, but also contend that its applicability has already been adequately demonstrated in practice. Однако большинство из тех, кто это сделали, не только пришли к выводу о том, что эта доктрина может и должна применяться для урегулирования особых проблем, но и утверждают, что ее применимость уже адекватно продемонстрирована на практике.
There is no justification, however, for saying that, because they are different, they are not equal. Но это не позволяет утверждать, что из-за своих различий они не равны между собой.
Above all, however, we must not allow those who have committed crimes of genocide to go unpunished, which is the only way to heal the wounds. Но главное, мы не должны позволять, чтобы те, кто совершает преступления геноцида, оставались безнаказанными, так как это единственный способ залечить раны.
Not all these types of activities are carried out by mercenaries; some, however, are. Не все перечисленные выше действия осуществляются наемниками, но некоторые действия осуществляются именно ими.
It was ready, however, to take part in negotiations on the reform of the peacekeeping scale established in 1973 and acknowledged that the capacity to pay of many countries had changed fundamentally since that time. Но она готова принять участие в переговорах о реформировании шкалы взносов на проведение операций по поддержанию мира, разработанной в 1973 году, признавая тот факт, что платежеспособность многих стран с того времени существенно изменилась.
Unfortunately, due to low quality of projects, only one of the projects was recommended for financing, which, however, related rather to men. К сожалению, из-за низкого качества проектов только один из них был рекомендован для финансирования, но он скорее касался мужчин.
It was pointed out that the presumption was not a precondition to proof of damage during carriage, however it did provide an incentive to the consignee to give notice in a timely fashion. Было указано, что презумпция не является предварительным условием для доказывания факта повреждения груза в период перевозки, но что она, однако, стимулирует грузополучателя к своевременному представлению уведомления.
As far as his delegation was aware, however, that offer had not been made in a formal commitment and further administrative and legislative actions were needed for its substantiation. Но, насколько известно его делегации, это предложение еще не обрело форму официального обязательства, и для его подкрепления нужны дополнительные административные и правовые меры.
The Group of 77 and China welcomed the proposals for integrating and modernizing the services of the United Nations library; however, the Secretary-General should consult with all parties concerned in developing the new approaches. Группа 77 и Китай приветствуют предложения об интеграции и модернизации услуг библиотеки Организации Объединенных Наций, но Генеральный секретарь должен провести консультации со всеми заинтересованными сторонами по вопросам определения новых подходов.
Proposals had been made to replace the Forum by smaller meetings; however, the Forum was unique in terms of its legitimacy and profile. Выдвигаются предложения о том, чтобы вместо Форума проводить не столь крупные совещания; но ведь уникальность Форума заключается в его полномочиях и представительности.
It is true, that we are going into the electronic age, however, it is also true that we would remain human creatures. Действительно, мы вступаем в электронный век, но при этом мы должны оставаться людьми.
Both types of facility are usually thought of as being for the short term, however, it often happens that migrants remain detained in these centres for months, and in some cases years. Применительно к обеим категориям таких объектов обычно считается, что они предназначены для краткосрочного пребывания, но зачастую оказывается, что продолжительность задержания мигрантов в таких заведениях исчисляется месяцами, а то и годами.
Another pattern that bears discussion, however, is one involving organized violence that does not rise to the level of armed conflict yet threatens the stability of the State. В других случаях, заслуживающих рассмотрения, нарушения связаны с организованным насилием, которое не доходит до уровня вооруженного конфликта, но угрожает стабильности государства.
My delegation is, however, convinced that many of the successes resulted from the professional and often ingenious manner in which Mr. Vieira de Mello and his staff took on their challenges. Но моя делегация убеждена, что многие успехи были достигнуты благодаря профессионализму и нередко изобретательности, с которыми г-н Виейру ди Меллу и его сотрудники решали свои задачи.
As a rule, innocent victims should not share in the loss; however, the degree of care practised by the individual should be taken into account. Как правило, безвинно пострадавшие стороны не должны участвовать в несении бремени ущерба; но при этом следует принимать во внимание и степень осмотрительности, проявленной отдельными лицами.
Above all, however, I believe it has demonstrated what is most essential: the fact that an international judicial institution is both feasible and operational. Но прежде всего, я полагаю, Трибунал продемонстрировал, что это международное судебное учреждение является как реальным, так и функционирующим.
What complicates matters, however, and makes their needs even more urgent is the fact that the central Government does not have the financial resources and determination to meet those threats and challenges. Но что еще больше осложняет их проблемы и обостряет их нужды - это отсутствие у центрального правительства финансовых ресурсов и решимости для того, чтобы заняться устранением этих угроз и сложных проблем.
The Committee remains concerned, however, that the State youth policy covers social assistance, health care, education, alternative care and child protection and that it lacks a rights-based approach and does not encompass all rights enshrined in the Convention. Однако Комитет по-прежнему беспокоит тот факт, что государственная молодежная политика покрывает социальную помощь, медицинское обслуживание, образование, альтернативный уход и защиту детей, но при этом ей недостает правозащитного подхода и она не охватывает все права, закрепленные в Конвенции.
If, however, we fail to find the time and patience needed to examine them seriously, then the world will indeed change, and not for the better. Однако, если мы не сможем найти время и запастись терпением, необходимым для осуществления серьезного обзора, мир действительно изменится, но не в лучшую сторону.
We would, however, like to stress that mobility should be promoted, not merely as a solution to staffing constraints in some duty stations, but also, among other things, as a means to developing the experience necessary to shape the views of senior professionals. Нам хотелось бы подчеркнуть, однако, что мобильность следует поощрять не только как способ решения кадровых трудностей в некоторых местах службы, но также, среди прочего, как средство накопления опыта, необходимого для формирования мировоззрения специалистов на старших должностях.
What is reasonably clear, however, is that every effort should be made to propagate the view that the financing of efficient social services is not only a "social expenditure" but an investment for economic growth and overall development. В то же время представляется достаточно очевидным, что необходимо прилагать все усилия в поддержку мнения о том, что финансирование эффективных социальных услуг является не только «социальным ассигнованием», но также вкладом в обеспечение экономического роста и общего развития.
There may be situations, however, where evidence of certain facts would be inadmissible under article 11, but the inadmissibility would have to be overridden by an overwhelming need to accommodate compelling reasons of public policy. Однако могут быть ситуации, в которых доказательства, касающиеся определенных фактов, будут недопустимыми согласно статье 11, но такая недопустимость будет исключена какой-либо насущной необходимостью учесть веские причины, связанные с соображениями публичного порядка.
It remains clear, however, that implementation of the paradigm of sustainable development in many developing countries and in countries with economies in transition continues to be confronted with major difficulties. Но нельзя не видеть, что реализация парадигмы устойчивого развития во многих развивающихся государствах и странах с переходной экономикой до сих пор сталкивается со значительными трудностями.
The reports and indicators however serve not only the main policy makers but also other actors in the policy process which help to bring along changes: informed citizens, NGOs, companies, and lower levels of governments. Однако доклады и показатели полезны не только для основных разработчиков политики, но и для других субъектов политического процесса, которые способствуют достижению изменений: информированные граждане, НПО, фирмы и более низкие управленческие звенья.
To reach a final agreement on the work programme, however, it will require all member States to show further flexibility and wisdom for the common objective of international peace. Но чтобы достичь окончательного согласия по программе работы, оно потребует от всех государств-членов проявить дальнейшую гибкость и мудрость во имя общей цели - международного мира.