Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
Public education is officially free; however, many schools are underfunded and parents have to pay tuition so that the school can operate. Официально государственное образование является бесплатным, но многие школы испытывают финансовые трудности, и родителям приходится оплачивать учебу, чтобы школы могли работать.
Today German Sinti and Roma are largely integrated into society; however, there are deficits in this area, too. В настоящее время немецкие синти и рома в значительной степени интегрированы в жизнь общества, но в этой области имеются и недостатки.
For the operational phase, however, the Committee would have to determine what its specific contribution should be to United Nations action in Burundi. Но существует также и оперативная фаза, над которой Комитету следует серьезно подумать, чтобы определить, какой специфический вклад может внести Комитет в действия ООН в Бурунди.
The primary actors continue to be States; however, non-governmental organizations and other elements of civil society are increasingly involved in international activities. Основными авторами остаются государства, но все активнее в международную деятельность включаются НПО и другие элементы гражданского общества.
In practice, however, any requests by citizens for information are often handled within a month's time, which Но на практике зачастую любые информационные запросы граждан удовлетворяются в месячный срок, который
In the end, however, developing countries are ultimately responsible for their own destiny. Но в конечном итоге развивающиеся страны сами определяют свою судьбу.
Far from being a solution to crime, however, such actions represent an additional challenge to the consolidation of the rule of law. Однако эти явления не только не решают проблему преступности, но и создают дополнительные препятствия на пути создания правового государства.
The disappearance of a minority language should not be encouraged, however neither should the survival of the language be ensured artificially. Нельзя поощрять исчезновение языка меньшинства, но и нельзя искусственно поддерживать его существование.
Since August 1994, however, no xenophobic pamphlets have been in the news. Но с августа 1994 года уже ни один ксенофобный памфлет не будоражит общественное мнение.
This would, however, only apply to lesser offences, and not those crimes that are so patently atrocious that such ignorance is never an excuse. Это, однако, было бы применимо лишь к менее тяжким правонарушениям, но не к тем преступлениям, которые являются столь жестокими, что такое незнание никогда не будет служить оправданием.
Unfortunately, however, I have noted that no steps have so far been taken against those responsible for electoral malpractice. Но, к сожалению, я вынуждена отметить, что до настоящего времени не было предпринято никаких мер в отношении лиц, виновных в манипуляции результатами выборов.
The essential purpose, however, is surely to pave the way for a discussion on the subject and to promote an exchange of ideas on those questions. Но главное состояло в том, чтобы открыть дискуссию по этому теме и стимулировать тем самым обмен идеями по этим представляющим интерес вопросам.
The educational system is based on the principle of continuous education; however, it covers completed phases called the stages of education. Учебная система основана на принципе непрерывного образования, но вместе с тем она состоит из отдельных завершенных этапов.
It should be noted, however, that these losses were compensated in large part by unpaid staff overtime, a situation that is untenable on a regular basis. В то же время следует отметить, что в значительной степени эти потери были компенсированы в результате неоплачиваемой сверхурочной работы персонала, но подобное положение нельзя, однако, поддерживать на регулярной основе.
Perhaps reflecting heightened concern for social development and environmental management, there has been, however, a small but noticeable increase in the proportion of official development finance flowing into these areas. Вместе с тем для поступающих в эти области официальных финансовых средств, предоставляемых на нужды развития, было характерно незначительное, но заметное увеличение, что, вероятно, явилось отражением растущей обеспокоенности вопросами социального развития и рационального использования окружающей среды.
Most of these measures, however, require not only advanced legal and institutional law enforcement structures but also additional financial resources and sophisticated technical equipment that are often not available. Однако для принятия большинства из этих мер необходимы не только современные правовые и организационные структуры правоохранительной деятельности, но также дополнительные финансовые ресурсы и современное техническое оборудование, которые зачастую отсутствуют.
It will, however, take more than a handful of Foreign Ministers showing up this week at the Conference on Disarmament to effect a real change. Но вот чтобы произвести реальные перемены, понадобится нечто большее, нежели та горстка министров иностранных дел, что появились здесь на этой неделе.
The woman he's having a heated discussion with, however, that's a nurse at Mountview Hospital in Bayside. Но зато женщина, с которой он горячо спорит, это медсестра в госпитале Маунтвью в Бэйсайде.
Since then, however, inflation has been reduced not only in Italy, but also in Greece, Portugal, Spain and Sweden. Однако впоследствии темпы инфляции снизились не только в Италии, но и в Греции, Испании, Португалии и Швеции.
It was not until five years after the vision was formulated, however, that the Programme started to establish formal working mechanisms with such institutions. Но лишь через пять лет после разработки этой концепции Программа приступила к созданию официальных рабочих механизмов взаимодействия с такими учреждениями.
But they at least can be corrected. That, however, requires first looking more deeply into the root causes of the problem. Однако по крайней мере их можно исправить. Но это требует более глубокого анализа коренных причин проблемы.
This requirement, however, has often been used to justify a chain of debt that to this day has not solved the problems of health and poor nutrition. Этот фактор неоднократно использовался для оправдания задолженности, но проблемы в области здравоохранения и недоедания не решены и по сей день.
There, too, however, the colonial heritage was a serious handicap that would take a long time to overcome. Но и в этом случае наследие колониального прошлого является сложной проблемой, для преодоления которой потребуется немало времени.
It would, however, be a good thing for him to try. Но ему было бы неплохо хотя бы попытаться.
The number of reported disappearances has declined. None of the cases recorded in previous years, however, has been cleared up. Число сообщений об исчезновениях людей сократилось, но не удалось прояснить ни одного случая из тех, что были зарегистрированы в предыдущие годы.