Public education is officially free; however, many schools are underfunded and parents have to pay tuition so that the school can operate. |
Официально государственное образование является бесплатным, но многие школы испытывают финансовые трудности, и родителям приходится оплачивать учебу, чтобы школы могли работать. |
Today German Sinti and Roma are largely integrated into society; however, there are deficits in this area, too. |
В настоящее время немецкие синти и рома в значительной степени интегрированы в жизнь общества, но в этой области имеются и недостатки. |
For the operational phase, however, the Committee would have to determine what its specific contribution should be to United Nations action in Burundi. |
Но существует также и оперативная фаза, над которой Комитету следует серьезно подумать, чтобы определить, какой специфический вклад может внести Комитет в действия ООН в Бурунди. |
The primary actors continue to be States; however, non-governmental organizations and other elements of civil society are increasingly involved in international activities. |
Основными авторами остаются государства, но все активнее в международную деятельность включаются НПО и другие элементы гражданского общества. |
In practice, however, any requests by citizens for information are often handled within a month's time, which |
Но на практике зачастую любые информационные запросы граждан удовлетворяются в месячный срок, который |
In the end, however, developing countries are ultimately responsible for their own destiny. |
Но в конечном итоге развивающиеся страны сами определяют свою судьбу. |
Far from being a solution to crime, however, such actions represent an additional challenge to the consolidation of the rule of law. |
Однако эти явления не только не решают проблему преступности, но и создают дополнительные препятствия на пути создания правового государства. |
The disappearance of a minority language should not be encouraged, however neither should the survival of the language be ensured artificially. |
Нельзя поощрять исчезновение языка меньшинства, но и нельзя искусственно поддерживать его существование. |
Since August 1994, however, no xenophobic pamphlets have been in the news. |
Но с августа 1994 года уже ни один ксенофобный памфлет не будоражит общественное мнение. |
This would, however, only apply to lesser offences, and not those crimes that are so patently atrocious that such ignorance is never an excuse. |
Это, однако, было бы применимо лишь к менее тяжким правонарушениям, но не к тем преступлениям, которые являются столь жестокими, что такое незнание никогда не будет служить оправданием. |
Unfortunately, however, I have noted that no steps have so far been taken against those responsible for electoral malpractice. |
Но, к сожалению, я вынуждена отметить, что до настоящего времени не было предпринято никаких мер в отношении лиц, виновных в манипуляции результатами выборов. |
The essential purpose, however, is surely to pave the way for a discussion on the subject and to promote an exchange of ideas on those questions. |
Но главное состояло в том, чтобы открыть дискуссию по этому теме и стимулировать тем самым обмен идеями по этим представляющим интерес вопросам. |
The educational system is based on the principle of continuous education; however, it covers completed phases called the stages of education. |
Учебная система основана на принципе непрерывного образования, но вместе с тем она состоит из отдельных завершенных этапов. |
It should be noted, however, that these losses were compensated in large part by unpaid staff overtime, a situation that is untenable on a regular basis. |
В то же время следует отметить, что в значительной степени эти потери были компенсированы в результате неоплачиваемой сверхурочной работы персонала, но подобное положение нельзя, однако, поддерживать на регулярной основе. |
Perhaps reflecting heightened concern for social development and environmental management, there has been, however, a small but noticeable increase in the proportion of official development finance flowing into these areas. |
Вместе с тем для поступающих в эти области официальных финансовых средств, предоставляемых на нужды развития, было характерно незначительное, но заметное увеличение, что, вероятно, явилось отражением растущей обеспокоенности вопросами социального развития и рационального использования окружающей среды. |
Most of these measures, however, require not only advanced legal and institutional law enforcement structures but also additional financial resources and sophisticated technical equipment that are often not available. |
Однако для принятия большинства из этих мер необходимы не только современные правовые и организационные структуры правоохранительной деятельности, но также дополнительные финансовые ресурсы и современное техническое оборудование, которые зачастую отсутствуют. |
It will, however, take more than a handful of Foreign Ministers showing up this week at the Conference on Disarmament to effect a real change. |
Но вот чтобы произвести реальные перемены, понадобится нечто большее, нежели та горстка министров иностранных дел, что появились здесь на этой неделе. |
The woman he's having a heated discussion with, however, that's a nurse at Mountview Hospital in Bayside. |
Но зато женщина, с которой он горячо спорит, это медсестра в госпитале Маунтвью в Бэйсайде. |
Since then, however, inflation has been reduced not only in Italy, but also in Greece, Portugal, Spain and Sweden. |
Однако впоследствии темпы инфляции снизились не только в Италии, но и в Греции, Испании, Португалии и Швеции. |
It was not until five years after the vision was formulated, however, that the Programme started to establish formal working mechanisms with such institutions. |
Но лишь через пять лет после разработки этой концепции Программа приступила к созданию официальных рабочих механизмов взаимодействия с такими учреждениями. |
But they at least can be corrected. That, however, requires first looking more deeply into the root causes of the problem. |
Однако по крайней мере их можно исправить. Но это требует более глубокого анализа коренных причин проблемы. |
This requirement, however, has often been used to justify a chain of debt that to this day has not solved the problems of health and poor nutrition. |
Этот фактор неоднократно использовался для оправдания задолженности, но проблемы в области здравоохранения и недоедания не решены и по сей день. |
There, too, however, the colonial heritage was a serious handicap that would take a long time to overcome. |
Но и в этом случае наследие колониального прошлого является сложной проблемой, для преодоления которой потребуется немало времени. |
It would, however, be a good thing for him to try. |
Но ему было бы неплохо хотя бы попытаться. |
The number of reported disappearances has declined. None of the cases recorded in previous years, however, has been cleared up. |
Число сообщений об исчезновениях людей сократилось, но не удалось прояснить ни одного случая из тех, что были зарегистрированы в предыдущие годы. |