| Public education is officially free; however, many schools are underfunded and parents have to pay tuition so that the school can operate. | Официально государственное образование является бесплатным, но многие школы испытывают финансовые трудности, и родителям приходится оплачивать учебу, чтобы школы могли работать. |
| Today German Sinti and Roma are largely integrated into society; however, there are deficits in this area, too. | В настоящее время немецкие синти и рома в значительной степени интегрированы в жизнь общества, но в этой области имеются и недостатки. |
| For the operational phase, however, the Committee would have to determine what its specific contribution should be to United Nations action in Burundi. | Но существует также и оперативная фаза, над которой Комитету следует серьезно подумать, чтобы определить, какой специфический вклад может внести Комитет в действия ООН в Бурунди. |
| The primary actors continue to be States; however, non-governmental organizations and other elements of civil society are increasingly involved in international activities. | Основными авторами остаются государства, но все активнее в международную деятельность включаются НПО и другие элементы гражданского общества. |
| In practice, however, any requests by citizens for information are often handled within a month's time, which | Но на практике зачастую любые информационные запросы граждан удовлетворяются в месячный срок, который |
| In the end, however, developing countries are ultimately responsible for their own destiny. | Но в конечном итоге развивающиеся страны сами определяют свою судьбу. |
| Far from being a solution to crime, however, such actions represent an additional challenge to the consolidation of the rule of law. | Однако эти явления не только не решают проблему преступности, но и создают дополнительные препятствия на пути создания правового государства. |
| The disappearance of a minority language should not be encouraged, however neither should the survival of the language be ensured artificially. | Нельзя поощрять исчезновение языка меньшинства, но и нельзя искусственно поддерживать его существование. |
| Since August 1994, however, no xenophobic pamphlets have been in the news. | Но с августа 1994 года уже ни один ксенофобный памфлет не будоражит общественное мнение. |
| This would, however, only apply to lesser offences, and not those crimes that are so patently atrocious that such ignorance is never an excuse. | Это, однако, было бы применимо лишь к менее тяжким правонарушениям, но не к тем преступлениям, которые являются столь жестокими, что такое незнание никогда не будет служить оправданием. |
| Unfortunately, however, I have noted that no steps have so far been taken against those responsible for electoral malpractice. | Но, к сожалению, я вынуждена отметить, что до настоящего времени не было предпринято никаких мер в отношении лиц, виновных в манипуляции результатами выборов. |
| The essential purpose, however, is surely to pave the way for a discussion on the subject and to promote an exchange of ideas on those questions. | Но главное состояло в том, чтобы открыть дискуссию по этому теме и стимулировать тем самым обмен идеями по этим представляющим интерес вопросам. |
| The educational system is based on the principle of continuous education; however, it covers completed phases called the stages of education. | Учебная система основана на принципе непрерывного образования, но вместе с тем она состоит из отдельных завершенных этапов. |
| It should be noted, however, that these losses were compensated in large part by unpaid staff overtime, a situation that is untenable on a regular basis. | В то же время следует отметить, что в значительной степени эти потери были компенсированы в результате неоплачиваемой сверхурочной работы персонала, но подобное положение нельзя, однако, поддерживать на регулярной основе. |
| Perhaps reflecting heightened concern for social development and environmental management, there has been, however, a small but noticeable increase in the proportion of official development finance flowing into these areas. | Вместе с тем для поступающих в эти области официальных финансовых средств, предоставляемых на нужды развития, было характерно незначительное, но заметное увеличение, что, вероятно, явилось отражением растущей обеспокоенности вопросами социального развития и рационального использования окружающей среды. |
| Most of these measures, however, require not only advanced legal and institutional law enforcement structures but also additional financial resources and sophisticated technical equipment that are often not available. | Однако для принятия большинства из этих мер необходимы не только современные правовые и организационные структуры правоохранительной деятельности, но также дополнительные финансовые ресурсы и современное техническое оборудование, которые зачастую отсутствуют. |
| It will, however, take more than a handful of Foreign Ministers showing up this week at the Conference on Disarmament to effect a real change. | Но вот чтобы произвести реальные перемены, понадобится нечто большее, нежели та горстка министров иностранных дел, что появились здесь на этой неделе. |
| The woman he's having a heated discussion with, however, that's a nurse at Mountview Hospital in Bayside. | Но зато женщина, с которой он горячо спорит, это медсестра в госпитале Маунтвью в Бэйсайде. |
| Since then, however, inflation has been reduced not only in Italy, but also in Greece, Portugal, Spain and Sweden. | Однако впоследствии темпы инфляции снизились не только в Италии, но и в Греции, Испании, Португалии и Швеции. |
| It was not until five years after the vision was formulated, however, that the Programme started to establish formal working mechanisms with such institutions. | Но лишь через пять лет после разработки этой концепции Программа приступила к созданию официальных рабочих механизмов взаимодействия с такими учреждениями. |
| But they at least can be corrected. That, however, requires first looking more deeply into the root causes of the problem. | Однако по крайней мере их можно исправить. Но это требует более глубокого анализа коренных причин проблемы. |
| This requirement, however, has often been used to justify a chain of debt that to this day has not solved the problems of health and poor nutrition. | Этот фактор неоднократно использовался для оправдания задолженности, но проблемы в области здравоохранения и недоедания не решены и по сей день. |
| There, too, however, the colonial heritage was a serious handicap that would take a long time to overcome. | Но и в этом случае наследие колониального прошлого является сложной проблемой, для преодоления которой потребуется немало времени. |
| It would, however, be a good thing for him to try. | Но ему было бы неплохо хотя бы попытаться. |
| The number of reported disappearances has declined. None of the cases recorded in previous years, however, has been cleared up. | Число сообщений об исчезновениях людей сократилось, но не удалось прояснить ни одного случая из тех, что были зарегистрированы в предыдущие годы. |