Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
But you and me, however they might cut the cake... we'll both end up on the same slice. Но в любом случае, мы с тобой всегда будем по одну сторону, верно я говорю?
So however proud of yourself you're feeling right now, just know that everything I'm saying has "or else" after it. Но, как бы ты сейчас собою не гордился, просто знай, что все, что бы я сейчас не говорил, имеет одно "но".
It was upon the untimely death of this good man, however, that the stepmother's true nature was revealed. Но после безвременной кончины этого достойного человека... мачеха во всей красе обнаружила свою истинную природу:
There can be fewer mistakes, less price to pay, however the less energy invested, the less achieved. Чем меньше ошибок, тем меньше их цена, но с другой стороны, чем меньше энергии инвестируется - тем меньшего можно достичь.
A drop in the ocean, I know, but I'll take it, and so should you, because this love story, however romantic, is also instructive. Капля в море, я знаю, но я буду поддерживать их, и вы должны, потому что это история любви, не только романтичная, но и поучительная.
but, to be honest, the description goes on and it says that it "doesn't rank high in quality, however." Но, честно говоря, описание продолжается и тут написано что, "однако, оно не отличается высоким качеством."
You have a right to feel however you feel, but I think you should let people know how you feel if they did something or said something that made you take off. У тебя есть право чувствовать все, что хочешь, но, думаю, ты должен давать людям знать, что ты чувствуешь, если они сделали или сказали что-то, что тебя расстроило.
She may, however, decline that nationality where the law of her country allows her to retain her original nationality. Но она может отказаться от него, если законодательство ее страны позволяет ей оставить гражданство своей страны.
As noted above, however, in the Central African Republic most spouses do not conclude a marriage contract and accordingly choose the statutory regime, i.e. that of community of property. Но общеизвестно, что в ЦАР большинство супругов не составляют брачный договор и соответственно выбирают правовой режим, т.е. режим общности имущества супругов.
You are lower class, but that is to say, the lower class in general, however. Ты же ниже классом... но я про низшие классы вообще...
You may accept or not accept those people, however, they exist and you have to reckon with it. Ты можешь принимать или не принимать этих людей, но они есть, и с этим приходится считаться.
Source data may be generated directly to support the production of national economic accounts; however, much of the overall body of source data will likely be generated for other purposes such as tax collections, customs and border control, and financial regulation. Исходные данные можно готовить непосредственно для национальных экономических счетов, но большая часть всего набора исходных данных чаще всего генерируется в ходе таких процессов, как сбор налогов, таможенный и пограничный контроль и финансовое регулирование.
even it, however, did not sink pins in the skin of the Child. Возможно, дочь была ведьмой; но даже она не втыкала в Ребенка иголки!
Dahlia would come not only for her but for all of you, and however you may despise me, I would not wish that upon you. Далия придет не только за ней, но за всеми вами, и как бы ты меня не презирал, я не желала вам такого.
What they don't know, however, and what we do, is that that is not only untrue, but physically impossible. Однако, они не знают того, что знаем мы, что это не только неправда, но и физически невозможно.
I repeat, however, that it would have been useful to analyse the responsibility to protect with respect to the policy of the Georgian authorities, the significance of which under international and criminal law is still to be determined by the bodies of international justice. Но повторяю: все же полезно было бы, чтобы ответственность по защите была бы проанализирована в данном случае с точки зрения политики грузинских властей, международно-правовая и уголовная значимость которых еще будет определена, как мы рассчитываем, органами международного правосудия.
(a) The bidding process had not been advertised in a newspaper, however quotations had been invited from certain contractors, only four of which had responded; а) сообщения о торгах не публикуются в газетах, но при этом некоторым подрядчикам было предложено представить свои расценки, причем ответили только четыре из них;
There were delays in the recruitment of experts needed to perform the deployment; however, the deployment of AMISOM occurred, but with substantial assistance from the United Nations Имели место задержки с набором экспертов, необходимых для осуществления развертывания; тем не менее, развертывание АМИСОМ было проведено, но при существенной помощи со стороны Организации Объединенных Наций
In practice, however, the reviewing body would usually be considering the appeal in the light not only of legislation based on the Model Law but also of other applicable legislation. На практике, однако, орган по обжалованию обычно рассматривает апелляцию не только с учетом законодательства, основанного на Типовом законе, но и с учетом других применимых норм права.
It is agreed, however, that bottlenecks are a consequence of some form of congestion, but the definition of the exact traffic conditions involved in traffic congestion has not yet been agreed. Хотя существует согласие в том, что наличие узких мест является следствием каких-то заторов, но определения конкретных условий дорожного движения, наблюдающихся при заторах, еще не принято.
Some countries therefore preferred to engage the permanent members to the greatest extent possible; at the same time, however, other countries stated that it was up to the General Assembly to take a clear and principled stance on the issue. Ввиду этого некоторые страны предпочитают в максимально возможной степени привлекать к решению данного вопроса постоянных членов Совета Безопасности, но в то же время другие страны заявили, что именно Генеральная Ассамблея должна занять четкую и принципиальную позицию по данному вопросу.
Overall, however, there remains underutilized capacity in the world economy as whole, as indicated by the large amount of unemployment and underemployment in many countries, particularly, but not exclusively, most developing countries and many economies in transition. Однако совокупный производственный потенциал мировой экономики в целом по-прежнему задействован не полностью, о чем свидетельствует высокий уровень безработицы и неполной занятости во многих странах, в частности, но не исключительно, в большинстве развивающихся стран и во многих странах с переходной экономикой.
But as many of you know this form of internal dialogue, of internal negotiation, is often the most delicate aspect of our work. In the end, however, it is the outcome that matters. Но ведь многие из нас знают, что этот внутренний диалог, принимающий порой форму внутренних переговоров, все чаще становится самым деликатным аспектом нашего ремесла; но, как бы то ни было, тут важен лишь конечный результат.
In general, however, and even though the genetic particularities of each community have been identified as the result of a long practice of endogamy, the communities should be classified as groups of families each with their own religious and cultural particularities. Но в целом, несмотря на выявленные у каждой общины генетические особенности, которые обусловлены длительной эндогамией, их следует квалифицировать как семейные группы со своей религиозной и культурной спецификой.
There are, however, a number of pupils who feel alienated, for various reasons, including racial tensions, and whose outward behaviour can disrupt not only their own learning, but also that of many other pupils. Имеется, однако, ряд учащихся, которые по различным причинам, в том числе и по причине напряженности на расовой почве, чувствуют себя отчужденными и чье поведение может помешать не только их собственной учебе, но и учебе других учащихся.