| However, it would be totally wrong to discard multilateralism just because of the persistence of attitudes that assuage consciences without solving the problems. | Однако было бы совершенно неправильно отвергать многосторонний подход лишь потому, что по-прежнему сохраняются позиции, которые успокаивают совесть, но не ведут к решению проблем. |
| However, despite exhaustive discussions, the subject appears to have become more difficult rather than less. | Однако, несмотря на изнуряющие дискуссии, представляется, что данный вопрос не только не прояснился, но обрел еще более сложный характер. |
| However, in its traditional forms, its contribution may be relatively less important (but not in absolute terms). | Однако доля ее традиционных форм в производстве энергии может быть не столь значительной в относительном (но отнюдь не в абсолютном) выражении. |
| However, the job is not complete but rather has grown especially complex. | Тем не менее эта задача не только еще не решена полностью, но и стала сейчас особенно сложной. |
| However, there were still reported cases of factual as opposed to legal impunity. | Однако по-прежнему поступают сообщения о случаях не юридической, но фактической безнаказанности. |
| However, it is an unavoidable task. | Но нам никуда не уйти от решения этой задачи. |
| However, our Achilles heel is control of our coastline. | Но нашей "ахиллесовой пятой" является контроль за береговой линией. |
| However, the delegation had not replied to all the questions on the list. | Но она не ответила на все вопросы, приведенные в перечне. |
| However, to meet the concerns of some delegations, the expression "any action or proceeding" could be used. | Но чтобы снять озабоченность некоторых делегаций можно было бы использовать и выражение "любые иски или процессуальные действия". |
| However, if other delegations found the proposed amendment useful, she would not object. | Но если другие делегации находят предлагаемую поправку полезной, она возражать не будет. |
| However, the idea should not be reflected in the Guide at that stage. | Но пока что эту идею отражать в руководстве не следует. |
| However, this is not MINURSO's only achievement. | Но это не единственное достижение МООНРЗС. |
| However, the adoption of such measures should in no case be approached from politically or ideologically partial or emotional positions. | Но к их принятию ни в коем случае нельзя подходить с политически и идеологически пристрастных, а то и эмоциональных позиций. |
| However, this issue is important, and the purpose is one we all share. | Но это важный вопрос, преследующий цель, которую мы все разделяем. |
| However, one further step has to be taken. | Но необходимо сделать еще один шаг. |
| However, in practice individuals incur mainly criminal responsibility for participating in the perpetration of an international crime by a State. | Но практика показывает, что за участие в совершении государством международного преступления индивиды несут в первую очередь именно уголовную ответственность. |
| However, even with technological advances, wheat production with desalinated water is economically prohibitive. | Но даже с учетом технического прогресса использование опресненной воды для выращивания пшеницы является экономически невыгодным. |
| However, our country cannot solve the entire range of post-Chernobyl problems on its own. | Но в одиночку решить весь комплекс послечернобыльских проблем наша страна не в состоянии. |
| However, that is not the case in formal processes. | Но ситуация с официальными мирными процессами совсем иная. |
| However, this is not the income which a household can use for meeting its needs. | Но это не тот доход, который домохозяйство может использовать для удовлетворения своих потребностей. |
| However, autonomy had been granted not to the Albanian minority alone but to all citizens living in the autonomous territory of that province. | Однако автономия была предоставлена не только албанскому меньшинству, но всем гражданам, проживающим на территории этого автономного края. |
| However, computing power has brought new possibilities that are not only faster but also of a different kind. | Однако появление вычислительных машин открыло новые возможности в плане не только увеличения быстродействия, но и выполнения принципиально иных операций. |
| However, such partnership must be in the context of common but differentiated responsibilities. | Вместе с тем такое партнерство должно осуществляться в контексте общей, но дифференцированной ответственности. |
| However, some countries continue to honour obligations, but at heavy social and economic costs. | Вместе с тем некоторые страны продолжают выполнять свои обязательства, но ценой огромных социальных и экономических издержек. |
| However, invitations were distributed by NLD not only to its members, but also to diplomats and journalists. | При этом НЛД разослала приглашения не только своим членам, но также дипломатам и журналистам. |