However, the limitations imposed on the length of reports often have a negative impact on the quality of the consideration of the issues. |
Но мы неоднократно сталкиваемся с ситуацией, когда введение ограничения по объему докладов негативно сказывается на качестве проработки вопросов. |
However, as was emphasized by Mr. Morjane a few minutes ago, the dynamic of peace has not yet reached the point of no return. |
Но, как несколько минут назад подчеркнул г-н Морджан, мирная динамика пока не стала необратимой. |
However, it is more than probable that if one State should start pursuing the weaponization of outer space, others will inevitably follow. |
Но ведь более чем вероятно, что если какое-то одно государство приступит к вепонизации космического пространства, то за ним неизбежно последуют и другие. |
However, over the years these have steadily increased in absolute terms though not in terms of percentage of GDP. |
Однако с годами они постоянно возрастали в абсолютных цифрах, но не в плане доли от ВВП. |
However, this is required not only in support of the UNMISET mandate, but also in facilitating Timor-Leste's economic recovery. |
Однако это следует делать не только в поддержку мандата Организации Объединенных Наций, но и в целях содействия экономическому возрождению Тимора-Лешти. |
However, we must persevere, not only to eliminate political and religious discord among men, but also to eradicate social and economic injustices, particularly poverty and disease. |
Тем не менее нам необходимо упорно добиваться не только устранения политических и религиозных разногласий между людьми, но и ликвидации социальной и экономической несправедливости, особенно нищеты и заболеваний. |
However, the embargo is a blow not only to the poor in Cuba, but also in Africa and Latin America. |
Однако эмбарго - это удар по живущим в нищете группам не только на Кубе, но и в Африке и Латинской Америке. |
However, it was emphasized that not only economic remittances, but also the transfer of knowledge and innovation, can play a major role. |
Однако при этом подчеркивалось, что важную роль могут играть не только перевод денежных средств, но и передача знаний и опыта. |
However, it pointed out that there had been modest but positive growth in permanent contracts, from which women have benefited the most. |
Однако оно указало, что имел место небольшой, но позитивный рост постоянных контрактов и что наибольшую выгоду от этого получили женщины. |
However, treaties that have only been signed may also be invoked before our Courts as a persuasive authority but they are non-binding. |
Однако в суде в качестве веского аргумента могут упоминаться также международные договоры, которые были лишь подписаны, но они не имеют обязательной силы . |
However, when implementing the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, conciliation could only supplement, not replace, a formal judicial process. |
В то же время в процессе осуществления Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации процедура примирения может лишь дополнять, но не заменять формальное судебное производство. |
However, the commentary also mentioned possible "borderline cases", without spelling out what they might be. |
Однако в комментарии упоминаются также и возможные "пограничные случаи", но подробно не разъясняется, что именно имеется в виду. |
However, the Convention contained not only principles, but also clear legal norms containing the obligations of States and the corresponding rights of women. |
Однако Конвенция содержит не только принципы, но и четкие правовые нормы, определяющие обязанности государств и соответствующие права женщин. |
However, the matter has to be approached in a comprehensive, non-discriminatory and balanced manner, covering not only non-proliferation and disarmament aspects but also international cooperation for peaceful purposes. |
Однако, он должен решаться на всеобъемлющей, недискриминационной и сбалансированной основе, охватывающей не только аспекты нераспространения и разоружения, но и международного сотрудничества в мирных целях. |
However, there are some small, but path-breaking, positive elements in the final Declaration of the Summit that give rise to hope. |
Однако в заключительной Декларации Встречи на высшем уровне имеются небольшие, но важные и основополагающие позитивные обнадеживающие элементы. |
However, small scale producers have particular difficulties in applying HACCP principles, which has prompted FAO and WHO to develop a guidance document on this subject. |
Но небольшие производители сталкиваются с особыми трудностями, применяя принципы АРУКТК, что побудило ФАО и ВОЗ разработать руководящий документ по данной теме. |
However, whatever you might think, no "white" voice can be compared with what you will hear here. |
Но никакой "белый" голос не может сравнится с тем, что Вы услышите здесь. |
The hospital can accommodate the sterilization of up to 3'500 animals per year. However, the capacity is not fully used because of the lack of resources. |
Стационар расчитан на стерилизацию 3'500 животных в год, но достичь таких темпов удаётся редко из-за недостатка средств. |
However, it is a unique chance to demonstrate that the company is concerned about the feelings and opinions of its customers. |
Но иногда это отличная возможность показать, что вам важно, что о вас думают клиенты. |
However, in for example Oslo, it is cheaper to buy your ticket before getting on the bus. |
Но, например, в Осло билет будет дешевле, если его купить до посадки в автобус. |
However, do fine feelings pay my babysitter? |
Но прекрасные чувства заплатят моей няне? |
If there existed any polymeric floor coating meeting any requirements of operation and application, then... However there is no such coating, unfortunately. |
Если бы существовало полимерное напольное покрытие отвечающее любым требованиям условий эксплуатации и нанесения, то... Но такого, к сожалению, нет. |
However, in the extended edition of the film, the second verse is sung later as the reprise when Troy and Gabriella are at their homes. |
Но в полном выпуске фильма, второй куплет поется позже, как реприза, когда Трой и Габриэлла дома. |
However, infectious disease that came with European contact and war devastated the tribes, and they were extinct by the mid-18th century. |
Но инфекционные болезни, которые пришли вместе с приходом европейцев, а также войны опустошили племена, и они были истреблены к середине XVIII века. |
However, in The Dion Crisis the player has a less selfish agenda, and must gain the support of voters against the plotting of a sinister businessman. |
Но в The Dion Crisis у игрока менее эгоистичная мотивация, и он должен получить поддержку избирателей вопреки проискам злого бизнесмена. |