| The guiding principles for humanitarian assistance outlined in Section 1 of the annex of resolution 46/182, however, do have such approval. | Но таким одобрением пользуются очерченные в разделе 1 приложения к резолюции 46/182 руководящие принципы оказания гуманитарной помощи. |
| It is appropriate, however, that our first point relates to the Conference on Disarmament itself. | Но вместе с тем и вполне уместно, что наш первый тезис соотносится с самой Конференцией по разоружению. |
| Ultimately, however, the war against terrorism could be won only through cooperation. | Но в конечном счете победить в войне с терроризмом можно лишь путем сотрудничества. |
| Unfortunately, however, the Commission could not reach any conclusions during the consultations. | Но, к сожалению, Комиссии так и не удалось сделать какие-либо выводы в ходе консультаций. |
| The brain drain of doctors, however, remained a concern. | Но при этом остается проблема утечки мозгов среди врачей. |
| We should not despair, however, but must continue to endeavour to meet the agreed targets. | Но мы должны не отчаиваться, а продолжать наши усилия по выполнению поставленных задач. |
| To do so, however, they needed financial support as well as the transfer of technological know-how. | Однако они нуждаются не только в финансовой помощи, но и в передаче технических знаний. |
| Combating corruption, however, required not only action by individual Governments but international cooperation as well. | Вместе с тем борьба с коррупцией не только требует действий правительств отдельных стран, но и международного сотрудничества. |
| It failed to mention however that the Government invited the representatives of these two political parties and that they declined to participate. | Вместе с тем в нем не упоминается о том, что правительство пригласило представителей этих двух политических партий, но они отказались от участия. |
| Today, however, the population of the camps was falling prey to doubt and anger. | Но, несмотря на это, сегодня население лагерей исполнено негодования и сомнений. |
| It is however unfortunate that the CD has not been able to deliver on this mandate. | Но к сожалению, КР оказалась не в состоянии реализовать этот мандат. |
| It was noted, however, that such a network already exists although it remains under-utilized due to lack of awareness. | Между тем было отмечено, что такая сеть уже существует, но из-за дефицита осведомленности она остается недоиспользуемой. |
| In some instances, however, States assisted their citizens to escape from justice in the Gambia. | Но в некоторых случаях иностранные государства помогают своим гражданам уйти от правосудия в Гамбии. |
| We remain convinced, however, that those issues are best addressed within the framework of the Durban Declaration and Programme of Action. | Но мы по-прежнему убеждены, что этими вопросами лучше всего заниматься в рамках дурбанских Декларации и Программы действий. |
| The most important aspect, however, is the impartiality in making results of official statistics available to all users. | Но самое важное - обеспечить беспристрастность при представлении результатов официальной статистики всем пользователям. |
| If these arms are not stored properly, however stringent our export control systems, leakage will continue. | Сколь бы строги ни были наши системы экспортного контроля, но, если это оружие не будет храниться должным образом, утечка будет продолжаться. |
| Some modifications would, however, need to be made in order to reflect the particular role and functions of organizations in international cooperation. | Но чтобы отразить особые роль и функции организаций в международном сотрудничестве, потребуется, наверное, вносить определенные изменения. |
| His delegation had reservations, however, as to the wording of draft article 28. | Но в отношении редакции проекта статьи 28 у делегации Ирландии имеются некоторые оговорки. |
| There is no single road map for success; however, a number of basic prerequisites should be met. | Единого рецепта достижения успеха не существует, но необходимо выполнить ряд основных условий. |
| More detailed research is needed, however. | Но требуется проведение более точного исследования. |
| Such knowledge, however, brings with it great responsibility. | Но такое знание ко многому обязывает. |
| This week has seen many smaller threads, however interesting. | На этой неделе было много небольших, но интересных дискуссий. |
| Bushnell told Quinn he could produce 75,000 units in time for the Christmas season; however, Quinn requested double the amount. | Бушнелл сказал Куинну, что он сможет произвести 75000 единиц товара к рождественскому сезону, но Куинн потребовал удвоить количество. |
| This effort was not successful; however ultimately the Norwegians stopped the heavy water production activities and helped limit the German nuclear weapons research program. | Эта атака не была успешной, но в конечном счёте норвежцы остановили работу по производству тяжёлой воды и помогли противодействием немецкой исследовательской программе по созданию ядерного оружия. |
| That approach, however, might not always be appropriate. | Но такой подход, видимо, не всегда оправдан. |