| Since then, however, progress has been painfully difficult. | Но с тех пор они протекают мучительно трудно. |
| Conflict and terrorism today presented an even greater danger to children, however. | Но сейчас, более чем когда бы то ни было, вооруженные конфликты и терроризм несут угрозу детям. |
| I do, however, emphasize that differences between rights cut across simplistic categories. | Но я хочу подчеркнуть, что различия между правами не совпадают с их упрощенной классификацией. |
| A setback for one is not, however, automatically a victory for the other. | Но поражение одной стороны не означает автоматической победы другой. |
| Today, however, the economic crisis that has already affected the entire global economy is continuing to test our strength. | Но сегодня экономический кризис, поразивший уже всю мировую экономику, продолжает испытывать нас на прочность. |
| Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. | По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать. |
| There should, however, be no surprises. | Но это и не должно вызывать удивлений. |
| At present however Barbados has mechanisms in place to prevent the duplication of the paper passports. | Но уже сегодня на территории Барбадоса действуют механизмы, позволяющие вести борьбу с подделкой бланков паспортов. |
| That was not, however, the question. | Правильно, но вопрос не в этом. |
| Your boss, Guy, however... | Но, твой босс, Гай... |
| So, however this plays out, | Так, но это не имеет значения, |
| This rocking motion, however, caused the energy to dissipate. | Это вызывало дисбаланс, но приводило к потере энергии. |
| There is, however, another viewpoint. | Но есть и иная точка зрения. |
| Above all, however, it was important to guarantee the effectiveness of mechanisms set up to address such violations. | Но главное заключается в том, чтобы гарантировать эффективность механизмов, созданных для борьбы с этими нарушениями. |
| In the last two years, however, these institutions have also been targeted by both sides to the conflict. | Но в последние два года эти учреждения также становятся объектами нападений обеих сторон конфликта. |
| But you will, however, need some backup. | Но тебе, тем не менее, нужно подкрепление. |
| Not many of them pleasant, however. | Но не все из них приятные. |
| I feel as though you know me, however. | Но каким-то образом, мне кажется, что ты хорошо меня знаешь. |
| A slip, however fleeting, that we shall take advantage of. | Промах, пусть и наименьший, но мы им воспользуемся. |
| Maybe somebody squealed, but however it went... | Может быть кто-то раскололся, но так или иначе... |
| There are, however, other threats to our security. | Но зато над нашей безопасностью витают другие угрозы. |
| I do, however, find sufficient evidence on the count of grand larceny. | Но, при этом, считаю достаточными улики по обвинению в краже. |
| This did not mean, however, that their provisions were not fully observed in Norway. | Но это вовсе не означает, что их положение не выполняются Норвегией в полной мере. |
| The Government was nevertheless endeavouring to move, however slowly, towards the abolition of the death penalty. | Правительство, тем не менее, старается хотя бы медленно, но продвигаться по пути ее отмены. |
| The soldiers shot at their feet, without injuring anyone, however. | Солдаты произвели выстрел по ногам, но никого не ранили. |