In recent years, however, it had been used to fund not only personnel who were directly involved in peacekeeping operations, but also those who were only indirectly involved, and to fund regular-budget as well as temporary posts. |
Однако в последние годы он использовался для финансирования не только тех сотрудников, которые непосредственно участвуют в операциях по поддержанию мира, но и тех, кто имеет к ним лишь косвенное отношение, а также для финансирования должностей по линии регулярного бюджета и временных должностей. |
This was a "negative", or "reverse" definition, however, which made it clear that reservations and interpretative declarations were separate legal instruments but did not positively define what was meant by the term "interpretative declaration". |
Речь, однако, шла о "негативном", "матричном" определении, которое четко показывало, что оговорки и заявления о толковании являются отличными друг от друга юридическими актами, но не содержало указаний о том, что подразумевается под "заявлением о толковании". |
KIA has not claimed these compounding elements in the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims but has, however, claimed interest on the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims from 2 August 1990. |
В своих претензиях в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование КИУ не заявляло эти кумулятивные потери, но в то же время оно испрашивает в них компенсацию процентов начиная со 2 августа 1990 года. |
What has to be shared between those upstream and those downstream in a river basin, however, is not only the water currently flowing in the river as codified by the Convention but also the rainfall over the river basin. |
Однако странам, которые находятся в верхнем течении, и тем, которые расположены в нижнем течении речного бассейна, необходимо совместно использовать не только воду, в настоящее время текущую в реке, как предусмотрено Конвенцией, но и дождевые осадки над этим речным бассейном. |
What is most important, however, is once again the political will of the leading world powers - permanent members of the Security Council - to seek a common platform for the future of disarmament and for the future of indivisible international security. |
Но, опять же, самое важное - это политическая воля ведущих мировых держав - постоянных членов Совета Безопасности к поиску общей платформы в плане перспектив разоружения и в плане перспектив неделимой международной безопасности. |
Within the context of the problem of trafficking in human beings, the Republic of Croatia was so far referred to as a transit state, but however, a small number of cases was recorded in which Croatia was also referred to as destination state or origin state. |
В контексте проблемы торговли людьми Республика Хорватия до настоящего времени рассматривалась как государство транзита, но было зафиксировано несколько случаев, в которых Хорватия рассматривалась также как государство назначения или государство происхождения. |
With regard to the introduction of transitional provisions, the expert from Germany suggested to fix a period of 36 months for vehicles of category M1 and 60 months for vehicles of categories other than M1, however, under condition that these time periods would not be deferred. |
В связи с включением переходных положений эксперт от Германии предложил установить 36-месячный период для транспортных средств категории M1 и 60-месячный период для транспортных средств других категорий, кроме M1, но при условии, что эти периоды времени не будут продлеваться. |
Far from improving, however, the situation has deteriorated since the independent expert's previous visit, despite the solemn commitments given by the highest State authorities, including, it should be recalled: |
Со времени предыдущего визита независимого эксперта ситуация не только не улучшилась, но еще более ухудшилась, несмотря на торжественные обещания высшего руководства страны, а именно: |
In late 2009, an electoral law was adopted for the Council of Representatives elections in March 2010; however no other laws have yet been adopted, since the electoral calendar has not yet been defined for the rest of 2010 or for 2011. |
В конце 2009 года был принят закон о выборах в Совет представителей, которые состоялись в марте 2010 года, но никаких других законов пока не принималось, поскольку на оставшуюся часть 2010 года и на 2011 год график проведения выборов еще не установлен. |
(a) At the regional level, economies should encourage the participation of low-income countries in South - South cooperation in promoting FDI, without, however, creating unrealistic expectations of investment gains; |
а) на региональном уровне странам следует содействовать участию стран с низким уровнем доходов в сотрудничестве Юг-Юг в области поощрения ПИИ, но не порождать при этом нереалистичных ожиданий относительно отдачи от инвестиций; |
Earlier legislation, such as the 1963 General Code, attempted to end caste-based discrimination; however, the current legal framework has proved inadequate to effectively curb caste-based discriminatory practices or to hold perpetrators to account. |
В прежнем законодательстве, например, в Общем кодексе 1963 года, была предпринята попытка положить конец дискриминации по признаку касты, но нынешняя правовая база оказалась недостаточной для эффективного обуздания практики дискриминации по признаку касты и для привлечения виновных к ответственности. |
Of the cases decided on the merits, 38 were decided in favour of the Secretary-General and 21 in favour of the staff member, and on 5 occasions the Administration successfully defended the staff member's principal claim; however, a minor claim succeeded. |
Что касается дел, рассмотренных по существу, то по 38 из них были приняты решения в пользу Генерального секретаря, по 21 - в пользу сотрудника и в 5 случаях администрация успешно оспорила основной иск сотрудника, но была удовлетворена более мелкая претензия. |
They note, however, that since the UNESCO Institute for Statistics provides services not only to UNESCO but also to a broader group of international and bilateral organizations, the responsibility for the financing of the Institute's programmes should not be solely that of UNESCO. |
В то же время они отмечают, что, поскольку Институт статистики ЮНЕСКО обслуживает не только ЮНЕСКО, но также более широкую группу международных и двусторонних организаций, ответственность за финансирование программ Института не должна лежать исключительно на ЮНЕСКО. |
The Committee notes the State party's efforts to reform the education system and bring it into greater conformity with the Convention; however, it is concerned that: |
Комитет отмечает усилия государства-участника по реформированию системы образования и ее приведению в большее соответствие с требованиями Конвенции, но в то же время испытывает беспокойство по поводу того, что: |
The lack of enforcement capacity and resources to address the problem of piracy off the coast of Somalia, however, are of major concern not only to Somalia, but to some of the other most affected littoral States of the Indian Ocean and the Gulf of Aden. |
Вместе с тем нехватка правоохранительных возможностей и ресурсов для борьбы с пиратством у побережья Сомали - это большая забота не только для Сомали, но и для некоторых других прибрежных государств Индийского океана и Аденского залива, сильнее всего затронутых данной проблемой. |
Canada welcomed efforts to give effect to the rights of the Amerindian and Maroon, noting, however, that recognition of rights was often at the individual level, disregarding collective rights. |
Канада с удовлетворением отметила усилия, направленные на обеспечение осуществления прав индейцев и маронов, однако указала, что признание прав зачастую означает признание только индивидуальных прав, но не коллективных. |
The guarantee, however, only applies to criminal offences and not to disciplinary measures that do not amount to a sanction for a criminal offence within the meaning of article 14 of the Covenant. |
Однако эта гарантия распространяется только на уголовные преступления, но не на дисциплинарные меры, которые не равносильны санкции за совершение уголовного преступления по смыслу статьи 14 Пакта. |
In so doing, the Court did not, however, rely only on the express declarations of the State in question - as, for example, it did in the Belilos case - it also sought to "re-establish" the will of the State. |
Для этой цели Суд, однако, опирался не только на непосредственные заявления указанного государства (как это имело место, например, в деле Белилос, но также произвел «реконструкцию» воли этого государства. |
Thus, the MTF report clearly identified the need for guidelines, without however indicating whether these guidelines should be at the UNFC level or at the level of the classification which is mapped to the UNFC (or a combination thereof). |
Таким образом, в докладе ЦГСА ясно говорится о необходимости таких руководящих принципов, но не указывается, должны ли такие руководящие принципы формулироваться на уровне РКООН или на уровне классификации, которая сопоставляется с РКООН (или следует принять комбинированный вариант). |
The Committee notes that members of the Omani armed forces receive training on the provisions of the Protocol, but is concerned, however, that training on human rights standards and the provisions of the Protocol may be inadequate. |
Комитет отмечает, что военнослужащие вооруженных сил Омана проходят подготовку по положениям Протокола, но обеспокоен тем, что подготовка по стандартам в области прав человека и положениям Протокола может быть недостаточной. |
If, however, the judgement is obtained by fraud, or if the defendant was not given reasonable notice and a fair opportunity to present his case, the judgement is not enforceable. |
Но если судебное решение было получено обманным путем или если ответчик не был извещен в разумные сроки и ему не были предоставлены достаточные возможности представлять свое дело в суде, то такое судебное решение исполнению не подлежит. |
While little can be done to arrest conflict and redress the terms of power, that is, what was described as the necessary condition for development, much can be done, however, to augment the sufficient condition of development: pro-poor and rights-based development policies. |
Порой нельзя сделать много на пути сдерживания конфликтов и исправления системы власти, то есть порой нельзя гарантировать условия развития, но многое можно сделать для создания достаточных условий развития: это проведение такой политики развития, которая направлена на улучшение положения бедных слоев и соблюдение прав человека. |
Reordering the paragraphs in Annex 1, Appendix 1 is not without difficulty, however, not only because of the logic of the current numbering but because of the cross-references to the paragraph numbers which appear elsewhere in the ATP. |
Изменение нумерации пунктов в добавлении 1 к приложению 1 сопряжено с трудностями не только в силу самой логики нынешней нумерации, но и с учетом перекрестных ссылок на номера пунктов, указанные в других местах СПС. |
In spite of these gestures, however, pirate activity off the coast of Puntland has increased, senior pirate leaders remain at liberty and without apparent fear of arrest, and in some cases the Puntland authorities have extended protection to pirate militias. |
Но, несмотря на эти жесты, деятельность пиратов у берегов Пунтленда активизировалась, а лидеры пиратов остаются на свободе и, как представляется, совершенно не боятся подвергнуться аресту; имели место случаи, когда власти Пунтленда предоставляли защиту пиратам. |
Of those subregions which have developed an action programme, however, only 30 per cent are implementing, to varying degrees, and 36 per cent have commenced alignment to The Strategy; |
Но из этих субрегионов, разработавших программы действий, всего 30% занимаются их осуществлением в различной степени и 36% приступили к их согласованию со Стратегией; |