Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
However, UNIDIR is looking beyond the short-term agenda into future options for arms reduction and disarmament, notably in the nuclear field. Однако ЮНИДИР занимается не только краткосрочными программами, но и вопросами сокращения вооружений и разоружения, особенно в ядерной области, в будущем.
However, there are mainly two reasons in favour of providing external users not only with on-line but also with other forms of data access. Однако существуют две причины, обусловливающие необходимость предоставления внешним пользователям не только диалоговой, но и других форм доступа к данным.
However, in future, it would like the report on that issue not only to enumerate various measures, but also to indicate their impact. Тем не менее, она хотела бы, чтобы в будущем в докладе не только перечислялись мероприятия, но и давалась оценка их воздействия.
However, it also had to contend with other burdens resulting from the economic embargo imposed upon it for over seven years. Но при этом Ирак сталкивается с другими проблемами, вызванными экономической блокадой, действующей вот уже более семи лет.
However, the Serbian side was prepared to work on a "bridging" solution that would facilitate normal, but not fully normalized, relations with Croatia. Однако сербская сторона готова сотрудничать в деле "выработки" решения, которое будет способствовать установлению нормальных, но не полностью нормализованных отношений с Хорватией.
However, the issue for women is not only access to employment, but the quality of employment as well. Однако проблема для женщин заключается не только в доступе к рабочим местам, но и в качестве занятости.
However, considering the dynamics of treaty ratification, the Secretary-General's action should be seen as one among several factors. На самом же деле, учитывая внутреннюю динамику процесса ратификации международных договоров, действия Генерального секретаря являются важным, но не единственным фактором.
However, for sustainable tourism, there is a need to better understand not only the benefits but also the costs of tourism. В то же время для обеспечения устойчивости туризма необходимо лучше понимать не только связанные с туризмом выгоды, но и его издержки.
However, although stimulation of economic growth in urban and rural areas is a necessary condition to the promotion of employment, it is not sufficient. Однако стимулирование экономического роста как в городской, так и в сельской местности является необходимым, но недостаточным условием для развития занятости.
However, it is also true that women themselves have not entered very whole-heartedly into public life. Но в то же время следует отметить, что сами женщины не стремятся к более активному участию в общественной жизни.
However, this was never done, with negative consequences for the whole process of a comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. Но именно этого не было сделано впоследствии, что негативно отразилось на всем процессе полномасштабного урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия.
However, a monitoring body might express its views on a reservation well after expiration of the period for objection. Но контрольный орган вполне может выразить свою точку зрения и намного позже того момента, когда истечет срок подачи возражений.
However, since their conclusions generally had the force of recommendations, they should not rule on the admissibility of reservations. Но поскольку выводы, к которым приходят контрольные органы, имеют обычно силу рекомендаций, они не должны высказывать свою точку зрения относительно правомерности оговорок.
However, those changes also required countries and businesses to adopt new strategies to improve their competitiveness through better access to worldwide information networks. Но эти же изменения требуют от стран и предприятий принятия новых стратегий с целью повышения своей конкурентоспособности благодаря более широкому доступу к всемирным информационным сетям.
However, as a result of recent cuts in public financing and reorganizations, the monitoring it does falls short of present-day requirements and must be upgraded. Но в результате сокращения государственного финансирования и реорганизаций за последние годы проводимый мониторинг не удовлетворяет современным требованиям и нуждается в укреплении.
However, because of ecological concerns, those methods cannot be applied to mines with liquid explosives, and we have 3.6 million of such mines. Но такие методы по экологическим соображениям неприменимы к жидкостным минам, а таковых у нас 3,6 миллиона.
However, the renewed upsurge of violence since August 2003 has derailed the process and the implementation of the road map has thus been frozen. Но возобновившиеся после августа 2003 года акты насилия нарушили этот процесс, и реализация «дорожной карты» была заморожена.
However, even as we await accession, we continue to work and cooperate with other States and international organizations in efforts to fully implement the agreement. Но даже в ожидании такого присоединения мы не перестаем работать и сотрудничать с другими государствами и международными организациями в усилиях по всестороннему выполнению этого Соглашения.
However, not only were the players unequal but the existing rules of the game, and those being created, exacerbated those inequities. Однако равенство отсутствует не только между участниками, но и действующими и разрабатываемыми правилами игры, которые усиливают это неравенство.
However, the programme should not be just commemorative, it should also give new impetus for further strengthening the rule of law among nations. Программа, однако, не должна носить только праздничный характер, но должна дать новый импульс дальнейшему укреплению правопорядка среди государств.
However, such principles would serve not only as guidelines, but as criteria against which the conduct of negotiating States could be judged. Однако подобные принципы послужили бы не только руководством, но и критериями, по которым можно было бы судить о поведении государств - участников переговоров.
However, the creation by Governments of an enabling environment for private enterprise, including SMEs, was a necessary but not sufficient condition. Вместе с тем создание правительствами условий, благоприятствующих частной предпринимательской деятельности, включая МСП, выступает необходимым, но недостаточным условием.
However, not only is road transport the most expensive method of moving cargo, but overloaded vehicles in many cases contribute dramatically to deteriorating infrastructure conditions. Однако автомобильный транспорт является не только наиболее дорогостоящим способом транспортировки грузов, но во многих случаях вследствие перегруженности транспортных средств вызывает значительное ухудшение состояния инфраструктуры.
However, there was no mention of the situation of children born in Lithuania to parents who were not Lithuanian nationals but who lived there. Однако ничего не говорится о положении детей, родившихся в Литве от родителей, которые не являются гражданами этого государства, но в нем живут.
However, international agreements do not automatically become part of New Zealand domestic law until they are enacted into law by Parliament before ratification. Вместе с тем международные соглашения не становятся автоматической частью внутригосударственного права Новой Зеландии после их ратификации, но должны быть приняты в качестве закона парламентом.