However, UNIDIR is looking beyond the short-term agenda into future options for arms reduction and disarmament, notably in the nuclear field. |
Однако ЮНИДИР занимается не только краткосрочными программами, но и вопросами сокращения вооружений и разоружения, особенно в ядерной области, в будущем. |
However, there are mainly two reasons in favour of providing external users not only with on-line but also with other forms of data access. |
Однако существуют две причины, обусловливающие необходимость предоставления внешним пользователям не только диалоговой, но и других форм доступа к данным. |
However, in future, it would like the report on that issue not only to enumerate various measures, but also to indicate their impact. |
Тем не менее, она хотела бы, чтобы в будущем в докладе не только перечислялись мероприятия, но и давалась оценка их воздействия. |
However, it also had to contend with other burdens resulting from the economic embargo imposed upon it for over seven years. |
Но при этом Ирак сталкивается с другими проблемами, вызванными экономической блокадой, действующей вот уже более семи лет. |
However, the Serbian side was prepared to work on a "bridging" solution that would facilitate normal, but not fully normalized, relations with Croatia. |
Однако сербская сторона готова сотрудничать в деле "выработки" решения, которое будет способствовать установлению нормальных, но не полностью нормализованных отношений с Хорватией. |
However, the issue for women is not only access to employment, but the quality of employment as well. |
Однако проблема для женщин заключается не только в доступе к рабочим местам, но и в качестве занятости. |
However, considering the dynamics of treaty ratification, the Secretary-General's action should be seen as one among several factors. |
На самом же деле, учитывая внутреннюю динамику процесса ратификации международных договоров, действия Генерального секретаря являются важным, но не единственным фактором. |
However, for sustainable tourism, there is a need to better understand not only the benefits but also the costs of tourism. |
В то же время для обеспечения устойчивости туризма необходимо лучше понимать не только связанные с туризмом выгоды, но и его издержки. |
However, although stimulation of economic growth in urban and rural areas is a necessary condition to the promotion of employment, it is not sufficient. |
Однако стимулирование экономического роста как в городской, так и в сельской местности является необходимым, но недостаточным условием для развития занятости. |
However, it is also true that women themselves have not entered very whole-heartedly into public life. |
Но в то же время следует отметить, что сами женщины не стремятся к более активному участию в общественной жизни. |
However, this was never done, with negative consequences for the whole process of a comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
Но именно этого не было сделано впоследствии, что негативно отразилось на всем процессе полномасштабного урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия. |
However, a monitoring body might express its views on a reservation well after expiration of the period for objection. |
Но контрольный орган вполне может выразить свою точку зрения и намного позже того момента, когда истечет срок подачи возражений. |
However, since their conclusions generally had the force of recommendations, they should not rule on the admissibility of reservations. |
Но поскольку выводы, к которым приходят контрольные органы, имеют обычно силу рекомендаций, они не должны высказывать свою точку зрения относительно правомерности оговорок. |
However, those changes also required countries and businesses to adopt new strategies to improve their competitiveness through better access to worldwide information networks. |
Но эти же изменения требуют от стран и предприятий принятия новых стратегий с целью повышения своей конкурентоспособности благодаря более широкому доступу к всемирным информационным сетям. |
However, as a result of recent cuts in public financing and reorganizations, the monitoring it does falls short of present-day requirements and must be upgraded. |
Но в результате сокращения государственного финансирования и реорганизаций за последние годы проводимый мониторинг не удовлетворяет современным требованиям и нуждается в укреплении. |
However, because of ecological concerns, those methods cannot be applied to mines with liquid explosives, and we have 3.6 million of such mines. |
Но такие методы по экологическим соображениям неприменимы к жидкостным минам, а таковых у нас 3,6 миллиона. |
However, the renewed upsurge of violence since August 2003 has derailed the process and the implementation of the road map has thus been frozen. |
Но возобновившиеся после августа 2003 года акты насилия нарушили этот процесс, и реализация «дорожной карты» была заморожена. |
However, even as we await accession, we continue to work and cooperate with other States and international organizations in efforts to fully implement the agreement. |
Но даже в ожидании такого присоединения мы не перестаем работать и сотрудничать с другими государствами и международными организациями в усилиях по всестороннему выполнению этого Соглашения. |
However, not only were the players unequal but the existing rules of the game, and those being created, exacerbated those inequities. |
Однако равенство отсутствует не только между участниками, но и действующими и разрабатываемыми правилами игры, которые усиливают это неравенство. |
However, the programme should not be just commemorative, it should also give new impetus for further strengthening the rule of law among nations. |
Программа, однако, не должна носить только праздничный характер, но должна дать новый импульс дальнейшему укреплению правопорядка среди государств. |
However, such principles would serve not only as guidelines, but as criteria against which the conduct of negotiating States could be judged. |
Однако подобные принципы послужили бы не только руководством, но и критериями, по которым можно было бы судить о поведении государств - участников переговоров. |
However, the creation by Governments of an enabling environment for private enterprise, including SMEs, was a necessary but not sufficient condition. |
Вместе с тем создание правительствами условий, благоприятствующих частной предпринимательской деятельности, включая МСП, выступает необходимым, но недостаточным условием. |
However, not only is road transport the most expensive method of moving cargo, but overloaded vehicles in many cases contribute dramatically to deteriorating infrastructure conditions. |
Однако автомобильный транспорт является не только наиболее дорогостоящим способом транспортировки грузов, но во многих случаях вследствие перегруженности транспортных средств вызывает значительное ухудшение состояния инфраструктуры. |
However, there was no mention of the situation of children born in Lithuania to parents who were not Lithuanian nationals but who lived there. |
Однако ничего не говорится о положении детей, родившихся в Литве от родителей, которые не являются гражданами этого государства, но в нем живут. |
However, international agreements do not automatically become part of New Zealand domestic law until they are enacted into law by Parliament before ratification. |
Вместе с тем международные соглашения не становятся автоматической частью внутригосударственного права Новой Зеландии после их ратификации, но должны быть приняты в качестве закона парламентом. |