His ideas provide the Security Council with an opportunity to act beyond making statements, which, however necessary, are insufficient. |
Его соображения дадут Совету Безопасности возможность не ограничиваться в своей деятельности лишь принятием заявлений, которые хотя и необходимы, но недостаточны. |
That did not mean, however, that medical care was inaccessible for illegal immigrants, but they were expected to pay for such services. |
Это, однако, не означает, что нелегальные иммигранты лишены доступа к медицинскому обслуживанию, но им приходится нести соответствующие расходы. |
That objective had already been suggested, however, during the consideration of the third periodic report, but there had been no practical results so far. |
Однако это уже предлагалось в рамках обсуждения третьего периодического доклада, но какие-либо практические результаты на сегодняшний день пока отсутствуют. |
Their authors may, however, endeavour to broaden their scope, so that they come closer to being a reservation without actually becoming one. |
Однако возможна ситуация, когда авторы этих заявлений стремятся придать им дополнительное содержание, что сближает, но не отождествляет их с оговорками. |
That demand, however, relates not only to new opportunities for returns to Kosovo, but also to the continuing hardships faced in displacement. |
Однако для удовлетворения этих потребностей требуется не только создавать новые возможности в плане возвращения в Косово, но и облегчать те трудности, с которыми по-прежнему сталкиваются перемещенные лица. |
OIOS believes, however, that it is essential to conduct such exercises not only in retrospect, but also at the project evaluation stage. |
Однако УСВН считает, что такие мероприятия необходимо проводить не только задним числом, но и на этапе оценки проектов. |
Even in that event, however, it would be sufficient that injury to the crew had been incurred because of its relationship to the ship. |
Но даже в этом случае было бы достаточно, чтобы вред, причиненный экипажу, был нанесен вследствие его связи с судном. |
We would note, however, that expedited proceedings are increasingly being used not only with respect to banks and other easily identifiable creditors, but also to enable reorganizations involving debt held by bondholders. |
Хотелось бы, в то же время, отметить, что упрощенные процедуры все более широко используются не только в отношении банков и других легко определимых кредиторов, но также и с целью создания возможностей для реорганизации в делах, связанных с задолженностью, принадлежащей держателям облигаций. |
The purpose of trade negotiations, however, should not only be to liberalize trade but also to create a level playing field. |
В то же время целью торговых переговоров должна быть не только либерализация торговли, но и создание равных условий для всех. |
The same period, however, had seen the emergence of violent and often debilitating conflicts, mainly on the African continent. |
Но в то же время возникли сопровождающиеся насилием разрушительные конфликты, в основном на африканском континенте. |
At the same time, however, we have to note that certain unresolved status questions hamper the political and economic consolidation of the region. |
Но в то же время мы должны отметить, что некоторые нерешенные вопросы, касающиеся статуса, мешают политической и экономической консолидации в этом регионе. |
The Tribunal, however, did not seem to exclude the possibility of granting indemnity for the expenses of processing claims. |
Но суд, по-видимому, не исключал возможности предоставления компенсации за расходы в связи с предъявлением исков. |
The failure to provide them with the necessary resources can, however, significantly reduce the effectiveness of the funding spent on the military and police aspects. |
Но если не предоставить им необходимые ресурсы, то это может значительно уменьшить эффективность финансирования, затраченного на военные и полицейские аспекты операций. |
In order for that to occur, however, the United Nations must possess the determination and political will I have just mentioned. |
Но чтобы это произошло, Организация Объединенных Наций должна продолжать проявлять приверженность и политическую волю, о которых я только что говорил. |
Some holding bodies make maps and graphs easily accessible as publications or via the Internet; access to input data is restricted to participating institutions only, however. |
Отдельные органы, занимающиеся сбором данных, обеспечивают беспрепятственный доступ к картам и графикам, распространяя их в виде публикаций либо через Интернет, но правом доступа к вносимым данным пользуются только участвующие учреждения. |
The effects on unemployment showed much variance across countries; however, the number of unemployed people worldwide rose by over 34 million. |
В разных странах показатели безработицы изменились по-разному, но общемировая армия безработных выросла более чем на 34 миллиона человек. |
FANCI had cooperated previously with UNOCI; however, during the crisis, there were no joint patrols |
Ранее НВСКИ сотрудничали с ОООНКИ, но во время кризиса совместное патрулирование не осуществлялось |
Privatisation came to the assist families with the lowest income level; however, many of them did not have the financial possibilities to maintain the flats. |
Приватизация помогла людям с самыми низкими доходами, но многие из них не обладали финансовыми средствами для содержания своих квартир. |
My delegation is pleased to join consensus in the adoption of the decision on item 2c, however, we would like to make the following statement. |
Моя делегация рада присоединиться к консенсусу при принятии решения по пункту 2(с), но мы хотели бы сделать следующее заявление. |
By 2008, export sophistication had increased in all of those regions, however the largest increment was observed for East and South-East Asia. |
К 2008 году уровень сложности экспорта вырос во всех этих регионах, но самый большой прирост наблюдался в Восточной и Юго-Восточной Азии. |
The European Commission notes that draft article 2, subparagraph (c), refers to the term "agent" without, however, defining this. |
Европейская комиссия отмечает, что в подпункте (с) проекта статьи 2 содержится ссылка на термин «агент», но отсутствует его определение. |
In July 2008 Mr. Kudziwe was again formally charged before the High Court in Blantyre, however, no trial date has been set. |
В июле 2008 года г-ну Кудзиве снова предъявили официальные обвинения в Высоком суде Блантайра, но дата процесса не была назначена. |
In the final analysis, however, there will be no substitute for the resolve of the Congolese leaders to implement their commitment to peace. |
Но в конечном счете ничто не может заменить собой решимость лидеров Конго выполнить свои обязательства в деле достижения мира. |
This does not, however, apply to those treaties that, despite being introduced via statutory law, are somewhat grounded in the Constitution. |
Вместе с тем это не относится к тем договорам, которые хотя и вводятся посредством статутного закона, но до некоторой степени основываются на положениях Конституции. |
The recommendation is accepted; however, it is noted that none of the inactive trust funds had significant or current balances. |
Данная рекомендация принимается, но при этом следует отметить, что ни один из бездействующих фондов не характеризуется наличием существенного остатка средств или текущего сальдо. |