Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
The source reports that the hearing to consider the confirmation of her administrative detention order was to take place on 27 February 2012; however, it was postponed until 29 February 2012. Источник сообщает, что слушания, направленные на подтверждение ее административного задержания, должны были начаться 27 февраля 2012 года, но были отложены до 29 февраля 2012 года.
Some consider it advantageous for the social and economic mobility of minorities to ensure that they are fully proficient in the national language and therefore to limit minority language use in education, however this is a violation of minority rights. Некоторые считают, что в интересах социальной и экономической мобильности меньшинств полезно обеспечить, чтобы они в полной мере владели общенациональными языками, и именно поэтому использование языка меньшинств в системе образования ограничивается, но такая позиция представляет собой нарушение прав меньшинств.
The Board has rendered an unqualified audit opinion on the financial statements of the United Nations peacekeeping operations; however, in so doing, it has drawn attention to the following three matters of concern: По итогам проверки финансовых ведомостей операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира Комиссия вынесла заключение без оговорок, но при этом обратила внимание на следующие три вопроса, вызывающие обеспокоенность:
No, however the WFP language training policy foresees a reimbursement for language training costs on a one-time basis up to $400 for each United Nations official language (depending on availability of funds) Нет, но политика ФАО в области языковой подготовки предусматривает единовременное возмещение расходов на изучение языков в размере не более 400 долл. США на каждый официальный язык Организации Объединенных Наций (при условии наличия средств)
We are, however, a country that is threatened by the country with the greatest military power that can also claim the greatest and most severe violations of international law, human rights and international humanitarian law. Но нам угрожает страна, обладающая самой большой военной мощью, которая также самым серьезным и вопиющим образом нарушает международное право, права человека и международное гуманитарное право.
The Special Rapporteur would like to point out that a certain religion may be a minority in one part of the world and suffer as a result; however, it may constitute the religion of the majority of the population in another part of the world. Специальный докладчик хотела бы отметить, что конкретная религия может быть религией меньшинства в одном регионе мира и подвергаться гонениям, но в другом регионе она может быть религией большинства.
Unfortunately, however, the decision proved to be mere ink on paper, inasmuch as the events that occurred outside the Conference during the period in question disturbed the security balance that had made it possible to adopt the decision. Но, к сожалению, это решение осталось лишь на бумаге, поскольку события, происшедшие за пределами Конференции в этот период, нарушили баланс безопасности, позволивший принять это решение.
Indigenous peoples' organizations that represent particular indigenous peoples are likely to be representative of an indigenous segment of society and rarely in a large number of countries in different regions of the world, however. Организации коренных народов, представляющие определенные коренные народы, могут представлять коренные слои общества, но вместе с тем это бывает редко в большом числе стран в различных регионах мира.
Noting with concern, however, that contrary to previous advice the project had not commenced implementation while recognizing that not all the reasons for the delay were within the direct control of Azerbaijan, отмечая вместе с тем с обеспокоенностью, что вопреки ранее вынесенной рекомендации осуществление этого проекта еще не началось, но признавая в то же время, что не все причины задержек возникли непосредственно по вине Азербайджана,
Comments are not legally binding for Contracting Parties of this Agreement. They are, however, important for the interpretation, harmonization and application of the Agreement as they reflect the opinion of the Administrative Committee for this Agreement. Комментарии не обязательны для выполнения всеми Договаривающимися сторонами настоящего Соглашения, но все же они очень важны для более точной трактовки положений Соглашения, его унификации и единообразного применения, поскольку выражают мнение Административного комитета настоящего Соглашения.
Practice shows, however, that not only are truth commissions falling short of addressing economic, social and cultural rights of women, they are also falling short of fully addressing these rights more generally. Вместе с тем практика показывает, что комиссии по установлению истины не только не занимаются экономическими, социальными и культурными правами женщин, но и не занимаются в полной мере вопросами этих прав в более широком плане.
It is interesting to note, however, that empirical research by UNCTAD that incorporates not only distance but also transport cost data and indicators measuring connectivity suggests that transport costs and connectivity are more important determinants of trade volumes than distance. Интересно отметить, однако, что эмпирические исследования ЮНКТАД, в которых учитываются не только расстояния, но и данные о транспортных издержках и показатели, измеряющие стыкуемость, дают основание полагать, что транспортные издержки и стыкуемость являются более важными факторами, определяющими объемы торговли, чем расстояния.
The acts or threats of violence constitutive of the crime of terror shall not however be limited to direct attacks against civilians or threats thereof but may include indiscriminate or disproportionate attacks or threats thereof. Акты насилия или угрозы насилием, являющиеся элементами состава преступления запугивания, не должны, тем не менее, ограничиваться непосредственными нападениями на гражданских лиц или угрозами таким нападением, но могут включать нападения неизбирательного или несоразмерного характера или угрозы таковыми.
These objectives, however, would be inaccessible goals without the prerequisite of respect for the primacy of law: respect for the primacy of law within States, to be sure, but also and above all in the relations which States have with each other. Однако эти задачи останутся недостижимыми целями, если не будет обеспечено выполнение обязательного условия уважения верховенства права - естественно, уважения верховенства права внутри государств, но и, прежде всего, в отношениях между государствами.
We also, however, remain convinced of the need to develop an increasingly encompassing approach to space security that addresses not only the environmental, commercial and civil dimensions of space, but also its military and national security dimensions. Однако мы также по-прежнему убеждены в необходимости разработки всеобъемлющего подхода к обеспечению космической безопасности, который охватывал бы не только экологические, коммерческие и гражданские аспекты космоса, но и военные аспекты и аспекты, связанные с обеспечением национальной безопасности.
China believes that in the pre-war period, minefields should be monitored and guarded effectively, but need no marking or fencing; in the post-war period, however, minefields should be marked and fenced immediately. Китай считает, что в довоенный период минные поля должны эффективно наблюдаться и охраняться, но не нуждаются в обозначении или ограждении; в послевоенный же период минные поля должны быть немедленно обозначены и ограждены.
The definition of racial discrimination in the Equal Treatment Act covered both active and passive discrimination, but it was true that it included only a minimal set of grounds for discrimination: however, the ban on discrimination laid down in the Constitution was much more stringent. Определение расовой дискриминации в Законе о равном обращении охватывает как активную, так и пассивную дискриминацию, но следует признать, что фактически оно включает лишь минимальные основания для дискриминации, при этом запрет на дискриминацию, содержащийся в Конституции, является намного более строгим.
It is, however, essentially a question of principle: the scourge of insecurity, no matter how intolerable, can in no way justify such a breach of the Constitution, for two reasons: Но речь в первую очередь идет об одном принципиальном вопросе: насколько бы ни было неприемлемым это бедствие, каковым является отсутствие безопасности, оно ни в коей мере не может служить оправданием подобного нарушения Конституции по двум причинам:
With respect to detention, the delegation claimed that attendance of a lawyer during interrogations was guaranteed but was subject to restrictions; however, the nature of those restrictions was not specified. В связи с вопросом о содержании под стражей делегация утверждает, что в ходе проведения допросов предусматривается присутствие адвоката, но что это присутствие связано с ограничениями, при этом делегация не уточнила характера этих ограничений.
Since around 1975, however, child and total dependency ratios in the developing countries have been declining, and total dependency is expected to continue declining until 2025, only to rise thereafter because of the projected rapid rise in old-age dependency. Однако примерно с 1975 года показатели доли иждивенцев детского возраста и общий показатель доли иждивенцев в развивающихся странах снижаются, и ожидается, что снижение общего показателя доли иждивенцев продолжится до 2025 года, но после этого он будет увеличиваться вследствие прогнозируемого быстрого роста числа иждивенцев пожилого возраста.
(a) The November 1998 supplementary roll had never been drawn up; the one from February 1998, however, was available; а) дополнительный список по состоянию на ноябрь 1998 года так и не был составлен, но имеется список по состоянию на февраль 1998 года;
In an interview with Pure Fresh on September 23, 2014, Urie stated that he had already thought about ideas on the fifth studio album; however, he was not sure if it would be a Panic! at the Disco album, or a solo album. В интервью для Pure Fresh 23 сентября 2014 года Брендон Ури сказал, что у него есть идеи насчет пятого альбома, но он не уверен, будет ли это его сольный альбом, или же альбом Panic!
B. If the offence for which extradition is sought is limited to a breach of military duties or has a political character, provided, however, that none of the following shall be considered such an offence, even if politically motivated: Ь) когда правонарушение, служащее мотивом для выдачи, состоит в невыполнении обязанности военной службы или когда оно носит политический характер, но, даже если оно имеет политическую цель, не относится к категории следующих преступлений:
In this connection, an express term in the contract provided as follows: "The seller guarantees that the machine will function, however the seller does not warrant for the quality of the products made on the machine." В связи с этим в договор было добавлено специальное положение следующего содержания: "Продавец гарантирует исправную работу станка, но не ручается за качество произведенной на нем продукции".
In one instance, it was mentioned that "the courts shall rely on the implementing legislation; however, if national laws would differ from the Convention, the provisions of the Convention would prevail over conflicting provisions of national law." В одном случае было сказано, что "суды в своих решениях основываются на законе об осуществлении, но если национальные законы вступают в противоречие с Конвенцией, то положения Конвенции имеют преимущественную силу перед противоречащими ей положениями национального законодательства".