Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
At first, the training took place on an ad hoc basis; however, today the Czech training teams are certified under the focused district development programme. Первое время подготовка проходила на разовой основе, но в настоящее время чешские группы профессиональной подготовки получили сертификацию в рамках специальной районной программы развития.
Over time, government funding for these centres can be supplemented with funds from the private sector and foundations, however government funding is often needed to catalyse other funding sources. Со временем государственное финансирование этих центров может подкрепляться средствами частного сектора или специальных фондов, но государственное финансирование часто бывает необходимым для мобилизации средств из других источников финансирования.
Regarding linkages with the joint OHCHR, UNESCO and UNDP Indigenous Fellowship Programme, UNICEF noted that the possibility was being considered; however, there might be a discrepancy between the Programme and the initiative with respect to age ranges. Что касается связей с совместной программой стипендий для представителей коренных народов, осуществляемой УВКПЧ, ЮНЕСКО и ПРООН, то, как отметил представитель ЮНИСЕФ, в настоящее время рассматривается возможность установления таких связей, но могут возникнуть расхождения между программой и инициативой с точки зрения возрастных групп.
Transmission and distribution were lagging behind, however, although ongoing work to rehabilitate lines and equipment, together with the installation of pre-paid meters, should enhance the reliability of supply to homes and companies. При этом, правда, не хватает мощностей для передачи и распределения электроэнергии, но проводимая в стране работа по восстановлению линий электропередач и оборудования наряду с установкой счетчиков для предоплаты должны повысить надежность поставок электроэнергии в жилые дома и на производство.
Minor comments were provided during the meeting; however, considering the specificity and technical nature of the guidance material, some participants said that they would need to provide written comments after consultations with relevant experts at the national level. В ходе совещания были сделаны некоторые незначительные замечания, но, учитывая специфический и технический характер справочных материалов, некоторые участники заявили, что они представят письменные замечания после консультаций с соответствующими экспертами на национальном уровне.
At the same time, it was noted that available funds were rather scarce, and that in principle the participation was open; however, financial support would be subject to available funds. В то же время был отмечен дефицит имеющихся средств и тот факт, что в принципе доступ к участию открыт, но предоставление финансовой поддержки будет зависеть от наличия средств.
Replying to Mr. Lindgren Alves, he noted that the experts would not be able to attend the Committee's proceedings before the meeting of 7 March. They would, however, be kept abreast of its work. Отвечая на замечание г-на Линдгрена Алвиса, г-н Ндиайе говорит, что эксперты не смогут прибыть для наблюдения за работой Комитета до встречи, намеченной на 7 марта, но что они будут надлежащим образом проинформированы о его деятельности.
Once a persistent organic pollutant is listed in Annex A or B, however, the applicable annex functions as a negative list, because all uses of the listed substance are banned or restricted, except for those that appear in the annex's list of exemptions. Но как только загрязнитель включен в приложение А или В, применимое к нему приложение приобретает роль отрицательного перечня, поскольку под запрет или ограничение подпадают все указанные в нем виды применения этого вещества, за исключением тех, что вынесены в список исключений из сферы действия данного приложения.
In the case of a positive list, however, such a provision would need to reference uses not covered by the treaty, in addition to those allowed through the exemption process. Если использовать положительный перечень, то в тех же положениях нужно ссылаться не только на виды, являющиеся допустимыми благодаря их исключению из сферы действия документа, но и на виды, не охватываемые договором.
In the final analysis, however, sustaining the nascent recovery into the foreseeable future will depend on the economic and financial policies adopted by OECD countries and major emerging economies. Но в конечном счете поддержание только начавшегося оживления в обозримом будущем будет зависеть от экономической и финансовой политики стран ОЭСР и ведущих стран с формирующейся рыночной экономикой.
Above all, however, we want to assist in the crucial process of building a new social and economic order, for we all know that the success of social change largely hinges on economic success. Но, прежде всего, мы хотим оказывать помощь в жизненно важном процессе построения нового социально-экономического порядка, поскольку нам всем известно, что успех социальных преобразований во многом зависит от успеха экономики.
A permanent establishment, however, exists if the fixed place of business exercising any of the functions listed in paragraph 4 were to exercise them not only on behalf of the enterprise to which it belongs but also on behalf of other enterprises. Однако постоянное представительство существует, если постоянное место ведения предпринимательской деятельности, выполняющее любую из функций, перечисленных в пункте 4, выполняет их от имени не только предприятия, которому оно принадлежит, но и других предприятий.
It noted, however, that both Sweden and Hungary expected to be in compliance in 2009, but that official emissions data for that year would not be reported until early 2011. Вместе с тем он отметил, что Швеция и Венгрия ожидают добиться соблюдения в 2009 году, но что официальные данные о выбросах за этот год будут представлены лишь в начале 2011 года.
The complex process of changing such long-established "habits and practices", as recommended in Article 4, can begin, however, with several important but relatively simple steps. Table Сложный процесс изменения таких давних «обычаев и устоев», как это рекомендовано в статье 4, может начаться, тем не менее, с нескольких важных, но относительно простых шагов.
Publicity and media awareness through television and print media also created awareness amongst members of the public, however it is acknowledged that more needs to be done not only awareness but implementation as well. Повышению осведомленности членов общества способствовали также пропаганда и информированность средств рекламы с помощью телевидения и печатных СМИ, однако общепризнано, что необходимо предпринимать еще большие усилия не только для информирования населения, но также для осуществления КЛДОЖ.
The Committee notes efforts by the State party to collect information in relation to the number of children who have participated in reintegration programmes, however the Committee is concerned that efforts to coordinate data relevant for the implementation of the Protocol are insufficient. Комитет отмечает усилия государства-участника по сбору информации о числе детей, участвующих в программах реинтеграции, но вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с недостаточными усилиями по согласованию данных о выполнении Протокола.
If the United Nations is to rely more heavily on external partners for niche skills, however, it will need an easy process to access these capacities at short notice in response to demand. Но даже если Организация Объединенных Наций будет более широко использовать внешних партнеров для набора узких специалистов, ей необходимо будет разработать упрощенный процесс обеспечения наличия этих специалистов в кратчайшие сроки после поступления соответствующей просьбы.
There is a kind of public investment, however, which is largely considered as necessary: investment in improving the public sector itself and, particularly, in enhancing the efficiency of public administration to facilitate business. Но данный тип государственных инвестиций практически всеми считается необходимым: инвестиции в улучшение функционирования самого национального государственного сектора, и в частности в повышение эффективности государственной администрации для упрощения ведения бизнеса.
For him to succeed, however, we need a strong political commitment from each and every one of us to achieving those objectives and more, and to keeping the United Nations at the core of multilateralism. Но для того чтобы его работа увенчалась успехом необходимо, чтобы каждый из нас продемонстрировал твердую приверженность достижению этих и других целей и сохранению Организации Объединенных Наций в качестве центра многосторонности.
The proposal made by the United States delegation had the merit of greater clarity, and he would be prepared to support it. He wondered, however, whether delegations would be in a position to accept the proposal at the current stage. Достоинство предложения, сформулированного делегацией Соединенных Штатов, состоит в том, что оно выражает ее более четко, и Координатор готов со своей стороны поддержать его, но он спрашивает, могут ли делегации принять это предложение на данном этапе.
The Office of the Ombudsman was a fully independent institution whose task was to monitor respect for fundamental rights by State officials; however, it was not authorized to handle cases of human rights violations, including acts of racial discrimination, committed by individuals. Он напоминает, что Уполномоченный по правам человека является полностью независимой инстанцией, и что его задача состоит в надзоре за соблюдением основополагающих прав государственными субъектами, но что он не уполномочен разбирать дела о нарушениях прав человека, включая акты расовой дискриминации, совершенных частными лицами.
Additional measures were undoubtedly necessary in order to strengthen the use of the Kazakh language; however, it should not be forgotten that Russian, while not a State language, did have the status of an official language. Несомненно потребуются дополнительные меры для упрочения статуса казахского языка, но, при этом, не следует забывать, что русский, не будучи государственным языком, считается официальным.
He may file a request for familiarization with his case file, however, domestic legislation does not provide for giving away case file materials or copying them. Он может обратиться с ходатайством о предоставлении ему возможности ознакомиться с материалами его дела, но выдача материалов дела или предоставление их копий национальным законодательством не предусмотрены.
The recent past, in particular, has made it quite clear that these efforts may produce some small political sparks and can also result in the consensual adoption of decisions and resolutions. They do not, however, bring about real political change. В частности, опыт последнего времени четко подтверждает, что эти усилия могут вызвать к жизни какие-то небольшие политические искры и могут привести к принятию каких-то решений и резолюций на основе консенсуса, но не могут обеспечить реальных политических изменений.
The cost-shared expenses remained at the same level as during 2006-2007; however, UNIDO's share reduced to 15.541 per cent as compared to 15.873 per cent in 2006-2007. Расходы на совместные мероприятия остаются на том же уровне, что и в 2006-2007 годах, но доля ЮНИДО уменьшилась до 15,541 процента по сравнению с 15,873 процентами в 2006-2007 годах.