| Hitachi stated that the fertiliser plant was handed over on 21 June 1990. However, it provided no evidence in support of this assertion. | Компания заявила, что завод по производству удобрений был сдан 21 июня 1990 года, но при этом не представила доказательств данного утверждения. |
| However, careful consideration should be given to the reference in that article to entities other than States which participated in international organizations. | При этом, однако, следует внимательно изучить вопрос о форме ссылки в статье 2 на субъекты, участвующие в работе международных организаций, но не являющиеся государствами. |
| However, many of the observations he would make were also applicable to the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Но, тем не менее, многие замечания, которые он намерен высказать, применимы в равной степени к Международному уголовному трибуналу по Руанде. |
| However, we must remember that the international system of non-proliferation is based on extremely fragile political balances, which must be preserved and protected. | Но между тем нам надо помнить, что международная система нераспространения базируется на крайне хрупких политических балансах, которые надо сберегать и защищать. |
| However, the existing text does not solve the problem when the voyage is never agreed upon, but leaves it to the carrier to decide. | Вместе с тем существующий текст не решает эту проблему тогда, когда перевозка не была согласована, но оставляет ее решение на усмотрение перевозчика. |
| However, along with the obvious benefits, globalization entails the danger of a lopsided distribution of these benefits, both at the inter-State and intra-State levels. | Но вместе с очевидными благами глобализации существует и опасность неравномерного распределения этих благ как на межгосударственном, так и внутригосударственном уровнях. |
| However, even in that region, a foundation has been laid down for achieving lasting peace within the framework of relevant Security Council resolutions. | Но даже и в этом регионе заложены основы для достижения прочного мира в рамках соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| However, these support mechanisms could only support up to 40 per cent of the costs (of pollution control measures). | Но эти механизмы поддержки могут обеспечить покрытие лишь 40% затрат (на меры по борьбе с загрязнением). |
| However, as the present report makes abundantly clear, that aim is still a long way from becoming a reality. | Но, как это со всей очевидностью следует из настоящего доклада, эта цель все еще далека от того, чтобы стать реальностью. |
| However, in order to tackle the root causes of poverty, good governance was crucial; that meant fighting corruption and pursuing the necessary macroeconomic reforms. | Но чтобы устранить первопричины нищеты, необходимы надлежащее управление, борьба с коррупцией и дальнейшее осуществление необходимых макроэкономических реформ. |
| However, owing to the lack of an effective rule of law, the implementation of such reforms at the local level can be a perilous and frustrating undertaking. | Но поскольку верховенство права в стране фактически не обеспечено, осуществление таких реформ на местном уровне может быть опасным и неблагодарным делом. |
| However, during the past two years, neither a breakthrough nor any significant progress has been made in multilateral negotiations on the elimination of weapons of mass destruction. | Однако за последние два года в многосторонних переговорах по ликвидации оружия массового уничтожения не было достигнуто не только прорыва, но и сколько-нибудь существенного прогресса. |
| However, the wealth, as well as the fragility, of the coastal and marine environment must be better understood and respected. | Однако необходимо лучше осознавать богатый, но в то же время хрупкий характер прибрежной и морской среды и внимательно относиться к этому. |
| However, he will go down in history as the President who could have done so, but was forced to do the precise opposite. | Однако он войдет в историю как президент, который мог бы это сделать, но был вынужден поступить совсем иначе. |
| However, the South is so small compared to the bigness of the North. | Но как бы то ни было, Юг так мал по сравнению с величием Севера. |
| However, production of HCFCs - with low ozone-depleting potential but high global warming potential - is increasing. | Однако производство ГХФУ, имеющих низкую озоноразрушающую способность (ОРС), но высокую способность к участию в процессе глобального потепления, растет. |
| However, some progress has been achieved at the national level in terms of institutional development and modest but concrete national financing mechanisms to support environmental policies and actions. | Вместе с тем определенный прогресс был достигнут на национальном уровне в плане институционального развития и создания скромных, но конкретных национальных механизмов финансирования для поддержки политики и действий в области окружающей среды. |
| However delays in trials remain a problem that is faced not only in Sri Lanka but in most other countries in the region as well. | Однако с проблемой задержек в проведении судебных разбирательств сталкивается не только Шри-Ланка, но и большинство стран региона. |
| However, in view of the many uncertainties in that regard, setting an artificial timeframe would be not only unreasonable but also impracticable. | Однако в силу того, что здесь имеется много неопределенностей, установление искусственных временных рамок было бы не только неразумным, но и невыполнимым. |
| However, their work is limited to determining the presence of such injuries and their severity, and not their origin. | Однако в ее задачу входит лишь определение наличия повреждений и степени их тяжести, но не происхождения. |
| However, the industrialized countries should also face their responsibilities in that area, not only as donors of assistance but as development partners. | Однако промышленно развитые страны также должны нести свою ответственность в этой области не только как доноры помощи, но и как партнеры по развитию. |
| However, our strong view is that the reform process in this respect needs to be cognizant of the realities on the ground. | Но однако, мы твердо придерживаемся мнения о том, что в процессе реформ в этой области необходимо осознавать и учитывать реалии на местах. |
| However, while we do not want to be overly optimistic, some positive results have already been achieved in the area of security. | Однако, хотя мы не хотим проявлять чрезмерный оптимизм, но все же отмечаем, что в области безопасности уже достигнуты положительные результаты. |
| However, it was not just two divisions, but all of them, which were crucial to the organization's work. | Однако не только два, но и все отделы крайне важны для работы Организации. |
| However, it was important to remember that the hundreds of thousands of refugees in question were not only Chechens but also Russians. | При этом следует иметь в виду, что те сотни тысяч беженцев, о которых идёт речь, включают в себя не только чеченцев, но и русских. |