Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
The struggle against HIV/AIDS, however, is not solely a question of financing but also a matter of approach. Вместе с тем борьба с ВИЧ/СПИДом - это не только вопрос финансирования, но и вопрос, касающийся используемого подхода.
That progress, however, and the lack thereof in specific areas, has led us to realize even more clearly that the fight against HIV/AIDS is as much a human rights imperative as it is a health and development issue. Однако этот прогресс, а также его отсутствие в некоторых конкретных областях позволили нам глубже осознать тот факт, что борьба с ВИЧ/СПИДом является вопросом, касающимся не только здравоохранения и развития, но и прав человека.
The initial aim was to develop a small, but high quality institution with an annual intake of around 600 students; however, pressure from graduating senior secondary students in recent years has led to higher annual intakes. Первоначально цель заключалась в том, чтобы создать небольшое, но высококачественное учебное заведение, ежегодно принимающее около 600 студентов; однако давление со стороны заканчивающих в последнее время старшие средние школы учащихся привело к увеличению ежегодного приема.
At that point, however, the Republika Srpska Ministry of Justice sent in comments of a largely technical nature, but which served, collectively, to undermine the previously achieved agreement and, in effect, to degrade the strategy's State-wide scope. Тем не менее в тот момент министерство юстиции Республики Сербской направило свои замечания, которые носили в основном технический характер, но в своей совокупности были направлены на подрыв ранее достигнутых договоренностей и по сути на сужение сферы применения стратегии в стране.
At the same time, however, there is not a word about how we are going to achieve the MDGs without restructuring international trade and the IPR regime. Но в то же время там ни слова не говорится о том, как мы собираемся достичь ЦРДТ без перестройки международной торговли и режима ПИС.
They are, however, important for the creation of a climate conducive to arms control and disarmament, and that will be the case only if they are applied in all regions in a comprehensive balanced manner. Тем не менее они важны для создания климата, благоприятствующего контролю над вооружениями и разоружению, но это произойдет лишь в том случае, если они будут осуществляться во всех регионах всеобъемлющим и сбалансированным образом.
Frankly, however, I would like the Committee to consider the possibility of giving regional groups the opportunity - even if they are not given priority - to speak a bit earlier in the general debate, in particular before national statements are made. Но если говорить откровенно, я хотел бы, чтобы Комитет рассмотрел возможность предоставления региональным группам, пусть даже и не в приоритетном порядке, возможности выступить несколько раньше в ходе общих прений, в особенности до начала выступлений национальных делегаций.
Peru indicated that recommendation 3 however cannot be implemented within the constitutional and legal framework, but recalled that for more than 30 years there has not been a single execution in Peru. Вместе с тем Перу отметила, что рекомендация З не может быть осуществлена в существующих конституционных и правовых рамках, но напомнила, что за последние более чем 30 лет в Перу не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора.
The "without prejudice" clause in draft article 14 was, however, not only superfluous, in view of Articles 25 and 103 of the Charter, but dealt with subject matter falling outside the Commission's mandate. Однако словосочетание «не наносят ущерба» в проекте статьи 14 не только является лишним в контексте статей 25 и 103 Устава, но и касается объекта, выходящего за рамки мандата Комиссии.
The Committee took note of State party's efforts to improve prison living conditions. It could not help but also note, however, that various failings persisted. Комитет отдает должное государству-участнику за предпринимаемые активные усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах, но может лишь констатировать сохранение многочисленных недоработок.
Article 2, however, provided that the rights recognized in the Covenant must be ensured to all individuals within the State party's territory and subject to its jurisdiction. Но ведь статья 2 гласит, что признаваемые Пактом права должны быть гарантированы всем лицам, находящимся на территории государства-участника и под его юрисдикцией.
Meetings between suspects or accused persons and their relatives or other persons are conducted under the supervision of remand centre staff in specially adapted facilities, across a partition that prevents any objects from being handed over without, however, obstructing conversation or eye contact. Свидания подозреваемых и обвиняемых с родственниками и иными лицами проводятся под контролем сотрудников СИЗО в специально оборудованных для этих целей помещениях через разделительную перегородку, исключающую передачу каких-либо предметов, но не препятствующую переговорам и визуальному общению.
The Convention against Torture was a key component of human rights. Its provisions were to some extent and in a certain manner covered by the law of armed conflict; however, any attempt to apply those two distinct legal systems simultaneously could only work to their detriment. Конвенция против пыток является ключевым элементом прав человека и ее положения, некоторым образом и в определенной мере, заимствуются международно-правовой регламентацией вооруженных конфликтов, но любая попытка одновременного применения этих двух различных правовых режимов может только повредить тому и другому.
Of course, like any human undertaking, this document is not perfect; however, as many delegations have pointed out, it is a compromise built on a delicate balance between the various items on the agenda. Конечно, как и всякий продукт человеческой деятельности, этот документ не идеален, но, как уже подчеркивали многие делегации, тут речь идет о компромиссе, основанном на деликатном балансе между разными вопросами повестки дня.
The Commission's mission, however, was to ensure not only that the laws, but also the practice, conformed to the stipulations of the Convention and, in this respect, the examination report raised more questions than it provided responses. Однако задача Комитета - убедиться, что не только сами законы, но и практика соответствуют положениям Конвенции, а с этой точки зрения доклад вызывает больше вопросов, чем дает ответов.
Because of the heightened security in recent years, however, the Organization's own public information services would have to support, if not facilitate, such a course of action by the Committee. Однако с учетом ужесточения требований в отношении безопасности в последние годы службы общественной информации самой Организации должны не только поддерживать это направление деятельности Комитета, но и содействовать его развитию.
The Penitentiary Administration was aware that those numbers, however low they might be as compared with the number of employees, were likely to shock public opinion; nevertheless it thought they should be made public. Администрация пенитенциарных учреждений отдает себе отчет в том, что эти цифры, какими бы незначительными они ни выглядели по сравнению с общим числом сотрудников, могут возмутить общественность, но при этом она считает необходимым их обнародовать.
The Working Group acknowledges the significant progress made in the promotion and protection of human rights in the counter-terrorism context; however, there remains a fragmented approach by international bodies to this issue. Рабочая группа признает значительный прогресс в деле поощрения и защиты прав человека в контексте борьбы с терроризмом, но, однако, в подходе международных органов к этому вопросу наблюдается определенная фрагментарность.
In particular cases and circumstances, however, forcible testing may be necessary, such as for the purpose of obtaining evidence in court proceedings, but only if the necessary safeguards are in place. Однако в особых случаях и обстоятельствах принудительное тестирование может быть необходимым, например в целях получения доказательств в судебных разбирательствах, но только при наличии необходимых гарантий.
They could, however, be prosecuted if they committed criminal offences, but no one was subjected to arbitrary detention and the power to detain was exercised only where there were justifiable grounds for doing so. Эти лица, однако, могут быть подвергнуты преследованию в случае совершения ими уголовных правонарушений, но никто не может быть произвольно задержан или подвергнут аресту в отсутствие для этого каких-либо убедительных доказательств.
That article would be reviewed, however, since the Supreme Court had recently declared it discriminatory with regard to children who, although recognized by their father after birth, had not acquired legitimate status through the marriage of the parents. Однако эта статья будет пересмотрена, поскольку Верховный суд недавно признал ее дискриминационной по отношению к детям, которые хотя и были признаны их отцом после их рождения, но не приобрели законного статуса в результате бракосочетания их родителей.
It commended Burkina Faso for allocating 25 per cent of the national budget to education; however, it noted discrepancies in access to education for girls and boys. Она с удовлетворением отметила выделение Буркина-Фасо 25% средств от национального бюджета на цели образования, но при этом констатировала различия в доступе к образованию для девочек и мальчиков.
At this moment, however, we do not understand the intention of the Democratic People's Republic of Korea in launching a long-range rocket under very difficult economic conditions. Но в настоящее время мы не можем понять, чего Корейская Народно-Демократическая Республика хотела достичь, осуществляя пуск ракеты большой дальности в нынешних весьма трудных экономических условиях, которые сложились в стране.
Unfortunately, however, participants in that important event will have to note that this key Treaty, the cornerstone of non-proliferation, remains inactive as a result of the refusals of the nuclear Powers to abide by its most important provisions. Но, к сожалению, участникам этого важного мероприятия придется отметить, что этот ключевой Договор, являющийся краеугольным камнем нераспространения, остается бездействующим в результате отказа ядерных держав выполнять наиболее важные его положения.
He noted, however, that similar restrictions were applied to Egyptian workers, in particular in Saudi Arabia and other Gulf States, in respect not only of HIV, but also hepatitis C. Such practices were contrary to international labour and health laws. Однако он отмечает, что аналогичные ограничения применяются к египетским трудящимся, в частности, в Саудовской Аравии и других государствах Персидского залива, и в отношении не только ВИЧ, но и гепатита С. Такая практика противоречит международным нормам в области труда и здравоохранения.