There are, however, some specific issues which we also wish to address in this context here. |
Но тут есть, однако, и некоторые специфические проблемы, которые мы также хотим затронуть сейчас в этом контексте. |
It should be noted, however, that the Uruguay Round only reduced but did not eliminate these tariff preferences. |
Следует отметить, однако, что в ходе Уругвайского раунда эти тарифные преференции были сокращены, но отнюдь не ликвидированы. |
Our past experience, however, warns us against excessive euphoria and illusions. |
Но предыдущий опыт предостерегает нас от чрезмерной эйфории и иллюзий. |
Those practices ceased, however, as soon as the police were informed. |
Но такая практика прекращается, как только о ней становится известно полиции. |
Today's Kremlin, however, is full of clever ideas about how to control and intimidate newspapers, radio, and television. |
Но сегодняшний Кремль полон умных идей по поводу того как контролировать и запугивать газеты, радио и телевидение. |
Two of the four women were Tutsis, however. |
Но из этих четырех женщин две были тутси. |
They should, however, only be held when there appeared to be a real need for them. |
Но проводиться они должны только тогда, когда в них есть реальная необходимость. |
Only a few countries, however, had voted against the Statute. |
Но против Статута проголосовали лишь несколько стран. |
GRSG supported the document, however, preferred to discuss separately fire risk provisions and emergency exit issues. |
GRSG поддержала этот документ, но предпочла отдельно обсудить положения о риске пожара и вопросы, касающиеся запасных выходов. |
Section 252 of the German Civil Code, however, provides that any loss of profit is to be compensated. |
Но в статье 252 Германского гражданского кодекса предусматривается, что потеря прибыли подлежит возмещению. |
There is, however, reason for optimism. |
Но есть, однако, основания и для оптимизма. |
The Common Institutions remain fragile and require our support, however, they must assume the responsibility given them by the electorate. |
Общие институты остаются слабыми и нуждаются в нашей поддержке, но при этом они должны взять на себя ответственность, возложенную на них избирателями. |
Implementation of the programme depends, however, on an even greater, but less narrowly focused, inflow of foreign investment. |
Однако реализация этой программы зависит от притока иностранных инвестиций, причем в больших объемах, но не так узко направленных. |
Against this, however, the economy suffers from serious structural problems on the fiscal and trade fronts. |
Но вместе с тем экономика страны страдает серьезными структурными проблемами в бюджетной и торговой сферах. |
This, however, is not enough. |
Но этого, однако, недостаточно. |
The court should, however, function independently, not only of the Security Council but also of the United Nations. |
Однако Суд должен функционировать независимо не только от Совета Безопасности, но и Организации Объединенных Наций. |
It was important, however, to ensure that laws were not only in place but were actually enforced. |
Однако важно не только наличие законов, но и их фактическое выполнение. |
There are however, mechanisms to support the rehabilitation of victims and the reform of offenders but these are inadequate. |
Однако существуют определенные механизмы реабилитации жертв и перевоспитания преступников, но их недостаточно. |
But reality, however, is not related to time. |
Но реальность, однако, вовсе не связана со временем. |
How this brief but comprehensive in-service training will be continued has not been decided, however. |
Однако не был решен вопрос о продолжении этой краткосрочной, но всеобъемлющей подготовки без отрыва от работы. |
We can, however, go along with the format set out in the non-paper. |
Но мы не возражаем против формата, установленного в неофициальном рабочем документе. |
It is, however, a long-term undertaking that requires consensus and continuity. |
Но это весьма долгосрочная задача, требующая консенсуса и постоянных усилий. |
Nothing, however, replaces human contact between individuals. |
Но ничто не может заменить собой контакты между людьми. |
Above all, however, we want to see an early start on substantive work. |
Но более всего мы желаем добиться скорейшего начала работы над вопросами существа. |
In the event of disagreement, however, the residence is chosen by the husband. |
Но в случае разногласия место жительства определяется мужем. |