| There are, however, some specific issues which we also wish to address in this context here. | Но тут есть, однако, и некоторые специфические проблемы, которые мы также хотим затронуть сейчас в этом контексте. |
| It should be noted, however, that the Uruguay Round only reduced but did not eliminate these tariff preferences. | Следует отметить, однако, что в ходе Уругвайского раунда эти тарифные преференции были сокращены, но отнюдь не ликвидированы. |
| Our past experience, however, warns us against excessive euphoria and illusions. | Но предыдущий опыт предостерегает нас от чрезмерной эйфории и иллюзий. |
| Those practices ceased, however, as soon as the police were informed. | Но такая практика прекращается, как только о ней становится известно полиции. |
| Today's Kremlin, however, is full of clever ideas about how to control and intimidate newspapers, radio, and television. | Но сегодняшний Кремль полон умных идей по поводу того как контролировать и запугивать газеты, радио и телевидение. |
| Two of the four women were Tutsis, however. | Но из этих четырех женщин две были тутси. |
| They should, however, only be held when there appeared to be a real need for them. | Но проводиться они должны только тогда, когда в них есть реальная необходимость. |
| Only a few countries, however, had voted against the Statute. | Но против Статута проголосовали лишь несколько стран. |
| GRSG supported the document, however, preferred to discuss separately fire risk provisions and emergency exit issues. | GRSG поддержала этот документ, но предпочла отдельно обсудить положения о риске пожара и вопросы, касающиеся запасных выходов. |
| Section 252 of the German Civil Code, however, provides that any loss of profit is to be compensated. | Но в статье 252 Германского гражданского кодекса предусматривается, что потеря прибыли подлежит возмещению. |
| There is, however, reason for optimism. | Но есть, однако, основания и для оптимизма. |
| The Common Institutions remain fragile and require our support, however, they must assume the responsibility given them by the electorate. | Общие институты остаются слабыми и нуждаются в нашей поддержке, но при этом они должны взять на себя ответственность, возложенную на них избирателями. |
| Implementation of the programme depends, however, on an even greater, but less narrowly focused, inflow of foreign investment. | Однако реализация этой программы зависит от притока иностранных инвестиций, причем в больших объемах, но не так узко направленных. |
| Against this, however, the economy suffers from serious structural problems on the fiscal and trade fronts. | Но вместе с тем экономика страны страдает серьезными структурными проблемами в бюджетной и торговой сферах. |
| This, however, is not enough. | Но этого, однако, недостаточно. |
| The court should, however, function independently, not only of the Security Council but also of the United Nations. | Однако Суд должен функционировать независимо не только от Совета Безопасности, но и Организации Объединенных Наций. |
| It was important, however, to ensure that laws were not only in place but were actually enforced. | Однако важно не только наличие законов, но и их фактическое выполнение. |
| There are however, mechanisms to support the rehabilitation of victims and the reform of offenders but these are inadequate. | Однако существуют определенные механизмы реабилитации жертв и перевоспитания преступников, но их недостаточно. |
| But reality, however, is not related to time. | Но реальность, однако, вовсе не связана со временем. |
| How this brief but comprehensive in-service training will be continued has not been decided, however. | Однако не был решен вопрос о продолжении этой краткосрочной, но всеобъемлющей подготовки без отрыва от работы. |
| We can, however, go along with the format set out in the non-paper. | Но мы не возражаем против формата, установленного в неофициальном рабочем документе. |
| It is, however, a long-term undertaking that requires consensus and continuity. | Но это весьма долгосрочная задача, требующая консенсуса и постоянных усилий. |
| Nothing, however, replaces human contact between individuals. | Но ничто не может заменить собой контакты между людьми. |
| Above all, however, we want to see an early start on substantive work. | Но более всего мы желаем добиться скорейшего начала работы над вопросами существа. |
| In the event of disagreement, however, the residence is chosen by the husband. | Но в случае разногласия место жительства определяется мужем. |