| Unfortunately, however, it was necessary not only to develop such systems, but also to ensure that they functioned effectively. | Однако, к сожалению, необходимо не только разрабатывать такие системы, но и обеспечивать их функционирование. |
| But of course I can expect no sympathy here, however grave my predicament. | Но, конечно, здесь я не могу ждать сочувствия, каким бы серьёзным ни было моё трудное положение. |
| As inducement, however, I would hear something from you, Inspector. | Но я хотел бы мотивацию, скажите мне что-то вас, инспектор. |
| Above all, however, our commendations go to all the people of South Africa. | Но в первую очередь заслуживает похвалы весь народ Южной Африки. |
| This mission, however, devolves not solely on the Security Council but on all nations. | Однако эта миссия возложена не только на Совет Безопасности, но на все государства. |
| There were, however, not only aspirations for national independence but also for regional autonomy and a revival of religion. | Тем не менее проявлялись устремления не только к национальной независимости, но и к региональной автономии и возрождению религии. |
| We also believe, however, that efforts should be focused on conflict prevention. | Но мы также считаем, однако, что усилия должны быть сосредоточены на предотвращении конфликтов. |
| South-South cooperation, however, must be pursued not only bilaterally, but also in a multilateral context. | Однако сотрудничество по линии Юг-Юг должно осуществляться не только в двустороннем, но и в многостороннем контексте. |
| In view of the magnitude of the problem, however, human, material and financial resources must continually be mobilized. | Но, с учетом размаха этой проблемы, приходится все время изыскивать людские, материальные и финансовые ресурсы. |
| There were also negative elements, however, in particular the long deferral periods for the implementation of the technical specifications. | Но имеют место все-таки и негативные моменты, которые связаны, в частности, с длительными переходными периодами для применения технических спецификаций. |
| Handle it however you want, but for the record, that girl will be safer at Brakebills. | Поступай, как считаешь нужным, но помни, девушке будет безопаснее в Брэйкбилс. |
| Put it however you want, Wallace, but it's happening. | Понимай как хочешь, Уоллес, но будет так. |
| If they choose to talk with the media, however, we will certainly facilitate that. | Но если они решат поговорить с прессой, мы сможем поспособствовать. |
| The upside of all this, however, is that it's extremely fast. | Но самое главное во всём этом, что он невероятно быстрый. |
| Ultimately, however, a treaty for the banning and elimination of nuclear weapons has to be negotiated. | Но в конечном счете нужно будет провести переговоры по договору о запрещении и ликвидации ядерного оружия. |
| There is a drawback to algae, however: It's very expensive. | Но у водорослей есть и недостаток - они очень дорогие. |
| There does not exist, however, any concerted action or programme which is intended to promote racial hatred or divisions. | Но в стране не осуществляется никаких согласованных действий или программ, преследующих разжигание расовой ненависти или подчеркивание расовых различий. |
| The basic duty is, however, differentiated to promote environmental protection. | Но его ставки в целях содействия охране окружающей среды дифференцируются. |
| In Kazakhstan, however, where no democratic institutions in the modern sense existed, this process started from scratch. | Но в Казахстане, где не существовало демократических институтов в современном понятии, этот процесс начался с нуля. |
| Please note that in the following years, the symbol of the document might be modified, however, its title shall remain unchanged). | Просьба учитывать, что в последующие годы условное обозначение этого документа может измениться, но его название останется неизменным). |
| Bibliographic tools help the user make more efficient use of textual databases; however, users are increasingly requesting access to full-text databases in addition to bibliographical information. | Библиографический инструментарий помогает пользователю более эффективно использовать текстовые базы данных; однако пользователи все чаще запрашивают доступ не только к библиографической информации, но и к базам данных, содержащим полные тексты. |
| Unfortunately, however, many such jobs are precarious and are far from conforming with international and national labour standards. | Но, к сожалению, часто такая работа сопряжена с опасностью и далеко не соответствует существующим международным и национальным стандартам в отношении условий труда. |
| Three operations were attributed to other groups whose identity, however, was not confirmed. | Три операции, как полагают, были совершены другими группами, но какими именно - подтвердить не удалось. |
| Unfortunately, however, no progress was made on important issues relevant to the DPRK's compliance with its Safeguards Agreement. | Но к сожалению, не было достигнуто прогресса в отношении важных вопросов, связанных с соблюдением КНДР ее соглашения о гарантиях. |
| It was soon felt, however, that such broad agreements were difficult to negotiate. | Но в скором времени был сделан вывод о том, что вести переговоры по таким широким соглашениям довольно трудно. |