Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
According to the survey, the total HCFC consumption for 2010 was 82.9 ODP-tonnes. That amount, however, did not match exactly the new proposed figure of 86.9 ODP-tonnes. Согласно результатам обследования, общий объем потребления ГХФУ в 2010 году составил 82,9 тонны ОРС, но это количество не соответствует в точности новому предлагаемому показателю в 86,9 тонны ОРС.
In order to enrol children in school, it was not necessary to indicate the migration status of parents; however, if children wished to continue their studies, their school record had to be submitted to the education authorities to allow equivalencies to be established. Для зачисления ребенка в школу нет необходимости указывать миграционный статус родителей, но если ребенок захочет продолжать обучение, его личное дело учащегося должно быть передано в отдел образования для установления эквивалентности.
Fostering regional integration is not limited to physical integration, however, but also includes productive integration - the building up of a value chain that involves different countries. Процесс региональной интеграции заключается в интеграции не только инфраструктуры, но и производственных процессов, т.е. в построении цепочек создания добавленной стоимости с участием разных стран.
The Committee notes that, according to the materials available on file, it appears that the author made a complaint to the Supreme Court under the supervisory review proceedings, however on 28 June 2008 his appeal was dismissed as unfounded. Комитет отмечает, что согласно материалам дела можно заключить, что автор подавал надзорную жалобу в Верховный суд, но 28 июня 2008 года она была оставлена без удовлетворения как необоснованная.
Low proportions are also observed in most Western European countries; however, the range is wide, from 2 per cent in Sweden to 37 per cent in France. В большинстве западноевропейских стран этот показатель тоже невысок, но варьируется в широких пределах - от 2 процентов в Швеции до 37 процентов во Франции.
The preliminary findings indicate that the first accident was due to a poor landing, induced by pilot error, and the second was attributed to weather; however, the investigation is still ongoing. По предварительным данным, первая авария произошла при неправильной посадке в результате ошибки пилотирования, а вторая авария - по причине погодных условий, но расследование пока не завершено.
The constitutional reform and electoral law reform processes made great progress during the first three quarters of the reporting period; however, the Ebola outbreak hindered progress during the last quarter. В течение первых трех кварталов отчетного периода были достигнуты значительные успехи в рамках процессов, касающихся проведения конституционной реформы и реформы закона о выборах, но в последнем квартале прогрессу препятствовала вспышка Эболы.
The Inspector General's Office reported that since June 2010 it had taken an average of 182 days (6.5 months) for the Investigation Service to close an investigation; however, it had no formal performance targets for the completion of investigations. Канцелярия Генерального инспектора сообщила, что в период с июня 2010 года службе расследований требовалось в среднем 182 дня (6,5 месяца) для завершения расследования, но официальных целевых показателей в отношении сроков проведения расследований не установлено.
Thus, pending the achievement of perceived global pre-conditions for nuclear disarmament, only limited disarmament steps are taken at present without, however, fundamentally reassessing the role of nuclear weapons or altering the nuclear strategic balance. Таким образом, пока не реализованы субъективные глобальные предварительные условия для ядерного разоружения, сегодня предпринимаются лишь ограниченные разоруженческие шаги, но без принципиальной переоценки роли ядерного оружия или изменения стратегического ядерного баланса.
Committee members stressed two important factors, however: the need for an effective communication channel with the eligible party, and a clear demonstration of the party's commitment to resolve the matter of concern not only in the short but also in the long term. Вместе с тем члены Комитета обратили внимание на два важных момента: необходимость обеспечения эффективных каналов связи с правомочной Стороной, а также четкого проявления Стороной своей приверженности урегулированию проблемного вопроса не только в краткосрочной, но и долгосрочной перспективе.
It must, however, be noted that the Subcommittee understands that a number of States parties have in fact designated NPMs, but have not officially communicated that information to the Subcommittee. Однако следует отметить, что Подкомитет понимает, что ряд государств-участников фактически назначили НПМ, но официально не сообщили данную информацию Подкомитету.
It was, however, questionable whether it was warranted to require upfront debt reduction when the debt prospects were uncertain, putting undue pressure not only on the debtor country but on the creditors as well. Однако при этом возникают сомнения относительно оправданности требования о предварительном сокращении задолженности в ситуации, когда перспективы задолженности не ясны, так как это оказывает нежелательное давление не только на страну-должника, но и на кредиторов.
Several of those other forensic sciences can also aid in the investigation and prevention of torture and its redress; medical forensics, however, are both central to the effective application of the international law on torture and sorely lacking or neglected in many parts of the world. Некоторые из этих таких направлений криминалистики также могут помочь в расследовании и предотвращении пыток и возмещении ущерба; однако судебно-медицинская экспертиза не только имеет ключевое значение для эффективного применения положений международного права по вопросу о пытках, но и полностью отсутствует или остается без внимания во многих странах мира.
The Unit stands ready for this new endeavour on the condition, however, of receiving extrabudgetary resources not only for the conduct of the evaluations, but also to set up a minimal secretariat capacity to fund-raise, select and manage consultants. Группа готова к этому новому начинанию, однако при условии получения внебюджетных ресурсов не только на цели проведения оценок, но и создания минимального секретариатского потенциала для мобилизации ресурсов, отбора консультантов и управления их деятельностью.
Unfortunately, however, not only did Mr. Anastasiades fail to do so, but he also refused to come to the negotiating table, setting preconditions for the resumption of the fully pledged negotiations and citing various pretexts. Однако г-н Анастасиадес, к сожалению, не только не сделал этого, но также отказался сесть за стол переговоров, объявив о предварительных условиях возобновления полномасштабных переговоров и различных предлогах.
He stressed, however, that, for the moment, from the point of view of security, no significant deterioration of the situation was evident, but insisted that discontent could become a risk factor. В то же время он подчеркнул, что на тот момент какого-либо существенного ухудшения ситуации с точки зрения безопасности не наблюдалось, но настойчиво заявил, что фактором риска может стать недовольство людей.
In this connection, the author claims that he did not want his name to be associated with any of the existing parties as he did not subscribe to any of their ideologies, without, however, providing further details thereon. В этой связи автор утверждает, что он не хотел, чтобы его имя ассоциировалось с какой-либо существующей партией, поскольку он не разделяет их идеологию, но не предоставляет, однако, никаких дальнейших подробностей.
The complainant had claimed that he had begun to practise Falun Gong at the end of 1997, however gave no details about the nature of his practice, or where or how often he practised. Заявитель указал, что он начал отправлять культ Фалунь Гун в конце 1997 года, но при этом не сообщил никаких деталей о характере этой практики и о том, где или как часто он отправлял этот культ.
Focusing on women and children however, may not be sufficient not only for poverty reduction but for advancing gender equality and children's rights as well. Вместе с тем сосредоточения внимания на положении женщин и детей может быть недостаточно не только для сокращения масштабов нищеты, но и для продвижения идей равенства мужчин и женщин и прав детей.
Cameroon is, however, a party to the African Charter on Human and Peoples' Rights and falls under the jurisdiction of the African Commission on Human and Peoples' Rights (ACHPR). Но зато, будучи участником Африканской хартии прав человека и народов, Камерун признает компетенцию Африканской комиссии по правам человека и народов (АКПЧН).
Although migrant workers often do not send their children to school because they expect them to work, in some cases parents are willing to enrol them in a local school; however a number of obstacles prevent them from being able to do so. Хотя трудящиеся-мигранты зачастую не направляют своих детей в школу, поскольку рассчитывают, что те будут работать, в некоторых случаях родители желают зачислить ребенка в местную школу, но целый ряд препятствий мешает им это сделать.
Statistics New Zealand publishes the number of convictions for violent offences on an annual basis, however it is not possible to relate these convictions to the family violence offences reported to police. Ежегодно Статистическое бюро Новой Зеландии публикует сведения о количестве обвинительных приговоров в отношении правонарушений, связанных с применением насилия, но эти данные невозможно соотнести с обвинительными приговорами, вынесенными в отношении случаев насилия в семье, сообщенных полиции.
This scheme was set up on an interim basis, however, with the intention that in the long term the financial contribution scheme should be both "stable and predictable" and exhibit "fair sharing of the burden" among the Parties to the Convention. Эта схема создавалась на временной основе, но с намерением, чтобы в долгосрочной перспективе схема финансовых взносов была «стабильной и предсказуемой» и являлась «справедливым распределением финансовой нагрузки» среди Сторон Конвенции.
It was further agreed that the updated Framework Code should follow the structure and style of the present 2007 Framework Code, which was straightforward and without illustrations; however, with the addition of an appendix to the main document. Было также решено, что обновленный Рамочный кодекс должен соответствовать структуре и стилю действующего Рамочного кодекса 2007 года, который был простым и не содержал иллюстраций, но включать в себя добавление к основному документу.
The Committee welcomes the adoption of the new law on is, however, concerned that the law does not include the principle of gender equality, as prescribed in article 3 of the Covenant. Комитет с удовлетворением отмечает принятие нового закона о недопущении дискриминации, но при этом вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что данный закон не включает в себя принцип гендерного равенства в соответствии со статьей 3 Пакта.