He noted, however, that two years of the five-year period had already passed, and as could be seen from the figures for actual disbursements to date, the great bulk of the sum initially promised had not yet been forthcoming. |
Однако он отметил, что два года этого пятилетнего периода уже истекли, но, как можно судить по объему фактически выделенных до настоящего времени средств, основная часть первоначально обещанной суммы еще не поступила. |
Other observers, however, were of the view that the term "minorities" could not be defined and attempting to arrive at a definition would prove not only extremely time-consuming but also counter-productive for the advancement of the activities of the Working Group. |
Вместе с тем другие наблюдатели отмечали, что термин "меньшинства" определять не следует, поскольку попытки сформулировать это понятие не только займут чрезвычайно много времени, но и будут тормозить деятельность Рабочей группы. |
These elections should help to consolidate democracy in Nicaragua; however, that depends not only on the transparency with which they are conducted, but also on whether the electoral debate addresses what the majority of the Nicaraguan people consider to be urgent topics. |
Эти выборы должны способствовать укреплению демократии в Никарагуа, однако это зависит не только от их транспарентности, но также и от того, насколько в предвыборных кампаниях будут затронуты вопросы, имеющие безотлагательное значение для большинства никарагуанцев. |
They are however not limited to production; they extend to marketing and management methods as well, and they accrue to both primary-commodity and manufactures trade. |
Вместе с тем он не ограничивается сферой производства; он затрагивает методы маркетинга и управления, причем в торговле не только сырьевыми товарами, но и продукцией обрабатывающей промышленности. |
Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. |
Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
Movement to and from the city, however, depends on the status of the access routes, not only in the immediate vicinity of Sarajevo but also throughout Bosnia and Herzegovina. |
В то же время возможности передвижения в город и из него зависят от состояния подъездных путей не только в непосредственной близости к Сараево, но и на всей территории Боснии и Герцеговины. |
The evaluation of the economic situation is, however, with some exceptions, based rather on deceleration or halting the output decline than on taking a decisive upward turn. |
Однако, за некоторыми исключениями, анализ экономического положения основывается на том допущении, что спад промышленного производства замедлится или остановится, но не произойдет решительного поворота к экономическому подъему. |
He can, however, apply for naturalization under section 6 of the Law, but he has to satisfy the conditions required, one being residence of an aggregate of five years over a period of eight years prior to his application. |
Однако он может обратиться с заявлением о натурализации согласно статье 6 закона, но он должен при этом удовлетворять предусмотренным требованиям, одним из которых является требование об общем пятилетнем сроке проживания в течение восьмилетнего периода, предшествующего подаче заявления о предоставлении гражданства. |
That should not, however, be a one-way process: it was necessary to insist on greater accountability and responsibility not only for managers but also for all Secretariat staff in accordance with established rules. |
Однако этот процесс не должен превратиться в "движение в одном направлении": необходимо, чтобы он сочетался с повышением ответственности и подотчетности не только сотрудников руководящего состава, но и всего персонала Секретариата в соответствии с устанавливаемой системой правил. |
That problem, however, was attributable not only to the increased workload and the inadequate resources of the Office of Conference Services, but also to late submission by author departments. |
Тем не менее проблема заключается не только в увеличении рабочей нагрузки Управления по обслуживанию конференций и неадекватности предоставляемых ему ресурсов, но и в том, что готовящие документы департаменты поздно представляют их. |
A detailed training programme had, however, been prepared by the Department of Peace-keeping Operations but it had not been submitted to ACABQ. |
Тем не менее представляется, что подробная программа подготовки была разработана Департаментом операций по поддержанию мира, но не была представлена Консультативному комитету. |
You handle it however you want, but next time, I want to hear the football player left the field. |
Разбирайся с этим как знаешь, но в следующий раз я хочу услышать, что футболист покинул поле. |
For the DPRK to come into full compliance with the safeguards agreement, however, it must enable the Agency to verify effectively the accuracy and completeness of its declaration of nuclear material subject to safeguards. |
Но для того, чтобы КНДР полностью соблюдала соглашение о гарантиях, она должна дать возможность Агентству проверять эффективным образом, насколько неукоснительно и полно соблюдается ее заявление о ядерных материалах, подлежащих контролю режима гарантий. |
Before doing so, however, I wish to place on record my appreciation for the high degree of flexibility and spirit of compromise displayed by all delegations during our consultations yesterday. |
Но прежде я хотел бы засвидетельствовать всем делегациям свою признательность за проявленную ими на наших вчерашних консультациях гибкость и чувство компромисса. |
It should be recalled, however, that this may be a necessary but not a sufficient factor, since a surplus of high-quality human resources would appear to be becoming more common across locations. |
Однако следует напомнить, что этот контроль может быть необходимым, но не достаточным условием, поскольку избыток высококачественных людских ресурсов, как представляется, становится более привычным явлением в различных географических районах. |
That had happened at the beginning of the war of aggression; however, on 4 September 1992, the Ministry of Defence had demobilized all the foreigners who had been serving in the Croatian army. |
Он подчеркнул, что эта ситуация имела место в первые дни агрессивной войны, но уже 4 сентября 1992 года министерство обороны уволило из рядов хорватских вооруженных сил всех находившихся на службе иностранцев. |
Ominously, however, ballistic and cruise missiles, as well as piloted aircraft capable of delivering these weapons, were used, and the potential for escalation was ever-present. |
Прискорбно, но баллистические и крылатые ракеты, а также пилотируемые самолеты, способные доставлять это оружие, были применены, и вероятность эскалации постоянно существовала. |
Attempts to do so had been made, notably in Vojvodina, by certain individuals or groups with the aim of forcing non-Serbs to leave their homes; the authorities had, however, reacted after being notified by the victims. |
Некоторые лица или группы лиц предпринимали такого рода попытки, в частности в Воеводине, с целью вынудить несербов покинуть свои очаги; но, после того как потерпевшие сообщили об этом властям, последние отреагировали соответствующим образом. |
It was not merely a question of the policy chosen to induce and mobilize resources for development, however, but also a question of distributing the benefits. |
Речь идет не только о политике, направленной на достижение основных целей развития и мобилизацию ресурсов в интересах развития, но и о распределении полученных выгод. |
If the necessary will existed, a way would be found to resolve the problems that arose; however, that required international cooperation, for it was a global problem which countries could not resolve by themselves. |
При наличии соответствующего настроя пути решения связанных с этим проблем будут найдены, но для этого требуется международное сотрудничество, поскольку речь идет о глобальной проблеме, которую страны не в состоянии решить в одиночку. |
PERSISTING PREJUDICES In addition, however, women who complain suffer discrimination both because of their gender and in terms of the type of complaint and their social status. |
Кроме того, женщина, обращающаяся с жалобой, подвергается дискриминации не только по признаку пола, но и в зависимости от вида жалобы и своего социального положения. |
Look, I know this is an inconvenience; however, I expect you all to be accommodating to our guests. |
Послушайте, я знаю, что это не совсем удобно, но, нем не менее, надеюсь, что все окажут нашим гостям содействие. |
Historical case studies, however, were found to be inadequate, but the possibility of conducting hypothetical case studies (scenarios) was considered; |
Вместе с тем, ретроспективные конкретные исследования были признаны недостаточными, но при этом была принята во внимание возможность проведения гипотетических конкретных исследований (подготовки сценариев). |
Its capacity to do so at the appropriate and desired levels remains limited, however, not only by poor security conditions but also by the lack of adequate resources. |
Однако ее возможности осуществить это на должном уровне и в необходимых объемах остаются ограниченными не только в связи с плохой обстановкой в плане безопасности, но и в связи с отсутствием соответствующих ресурсов. |
The most obvious one to me is that, however important it is to deal with the particularities of human aspirations for peace, respect for the individual, economic well-being and a good, clean environment, one should never lose sight of the connections between them all. |
Совершенно очевидно, что прежде всего важно учитывать стремление человека к миру, уважать его индивидуальность, экономическое процветание и чистую окружающую среду, но не следует при этом упускать из виду взаимосвязь, существующую между всеми этими проблемами. |