| One compass remains, however... and only one who can read it. | Но всё же один прибор остался... и лишь один человек может прочесть его. |
| I should emphasize, however, this earthquake will occur in the eastern seaboard area, not here. | Но хочу подчеркнуть - под воздействием окажется только восточное побережье. |
| After I began carrying swords, however badly | С тех пор, как ношу меч, но всё равно плохо. |
| We do train them, however, to adjust caution according to where they are. | Но мы их тренируем, чтобы осторожность соответствовала той ситуации, в которой они находятся. |
| There are, however, signs of another attack, but... not that killed him. | Однако, у него есть следы от нападения, но они не смертельные. |
| But... you're welcome to bring in your own stuff, arrange it however you like. | Но... можно и своё приносить, размещать как нравится. |
| I'm a bit fuzzy, however, on the details. | Но я немного не уверен в деталях. |
| For now, however, the worst seems to be behind us. | Но главное сейчас, что самое худшее уже позади. |
| I don't know if leann ever was in Florida, but she did, however, spend a little time in georgia. | Не знаю, бывала ли Лианн во Флориде, но она провела некоторое время в Джорджии. |
| For the demos you will see today, however, we will use new localization technology developed by Verity Studios, a spin-off from our lab. | Но для демоверсий, которые вы увидите, мы используем новые методы локализации, разработанные Verity Studios - ответвлением нашей лаборатории. |
| You are, however, aware of our mission? | Но вы знаете о нашей миссии? |
| I believe, however, that I am... the right choice. | Но я знаю, что ваш правильный выбор - это я. |
| No, I wouldn't involve him, however I would like to hear him. | Нет, не намерен, но я бы хотел допросить его. |
| You should know, however, that there's very little a starbase can do that a starship can't. | Но вы должны знать, что звездная база может сделать не намного больше, чем корабль. |
| Since 1945, however, well over 150 conflicts have been fought with conventional weapons that caused over 20 million deaths, amongst which a horrifyingly high rate of civilians. | Но зато с 1945 года имело место более 150 конфликтов, связанных с применением обычного оружия, в ходе которых погибло более 20 млн. человек, и в том числе ужасающе большое число гражданских лиц. |
| Now, you, however, you, I like. | Но, ты, тем ни менее, ты мне нравишься. |
| You may, however, rest assured there are no ghosts in this world. | Но смею вас уверить, что в мире не существует призраков. |
| Because however much I do change, I'm left with me. | Но сколько бы я нё менял жизнь, я не мёняюсь. |
| I would be most grateful, however, if the dog might be kept outside. | Но буду Вам очень признателен, если Вы оставите собачку за дверью. |
| The suggestion was however made that the relevant provisions should be kept as simple as possible, while satisfying the requirements for a fair trial. | Однако было предложено, чтобы соответствующие положения были как можно более простыми, но при этом удовлетворяли требованиям, связанным со справедливым разбирательством. |
| It is not, however, my purpose to contribute in this intervention to this debate. | Но сейчас я выступаю не для того, чтобы внести свою лепту в эту дискуссию. |
| But enlargement or expansion, however great or small, will not by itself resolve the multifaceted problems confronting the Security Council. | Но укрупнение или расширение членского состава, какими бы значительным или несущественными они ни были, сами по себе не решат многогранные проблемы, стоящие перед Советом Безопасности. |
| But the role of Africa, which, however anonymously, had a major presence on all the battlefields, was just as decisive. | Но роль Африки, которая, хотя и анонимно, достаточно присутствовала на всех полях сражений, была такой же решающей. |
| Unfortunately, however, it has not been possible to reach agreement - but at least we tried. | Однако, к сожалению, так и не удалось прийти к согласию, но мы старались. |
| Governments, however, do have significant roles to play if not through industry strategies but with policies of industrial support at the national level. | Тем не менее правительства все же могут играть важную роль, но не путем реализации стратегий развития промышленности, а посредством оказания поддержки промышленному развитию на национальном уровне. |