She said that she had made field visits to many conflict zones where action by the United Nations had made considerable progress possible; however, targeted measures were still needed at the national level to put an end to impunity once and for all. |
Они оказываются в различных зонах конфликтов, где действия Организации Объединенных Наций позволяют добиться значительных результатов, но еще предстоит принять конкретные меры на национальном уровне, чтобы окончательно покончить с безнаказанностью. |
The Panel's interim report was circulated to the members of the Committee; however, it was not issued as a document of the Security Council. |
Промежуточный доклад Группы был распространен среди членов Комитета, но не был издан в качестве документа Совета Безопасности. |
This disadvantage appears to be more theoretical than real, however, since the withdrawal of an objection must be communicated not only to the reserving State but also to all the States and organizations concerned or to the depositary of the treaty, who will transmit the communication. |
Однако этот недостаток представляется скорее теоретическим, чем реальным, поскольку о снятии возражения уведомляется не только государство, сделавшее оговорку, но и все заинтересованные государства и организации или депозитарий договора, который и осуществляет процедуру уведомления. |
The Controller confirmed that MSRP was helping UNHCR to examine audit certification compliance from a statistical point of view; however, further access to enable in-depth review of each report for follow-up action was also required. |
Контролер подтвердил, что ПОСУ помогает УВКБ вести статистический учет показателей подтверждения актов ревизий, но также хотелось бы иметь и более полный доступ к таким актам для подробного рассмотрения каждого доклада на предмет принятия последующих мер. |
"FSSS, however, not only give-up its responsibility by communicating the"concerned issues", but also deeply involved with its "realistic action". |
«Однако ОДСС не только делегировало свою ответственность, разъяснив суть "затронутых проблем", но само активно участвовало в "реальных действиях". |
The Government was determined, however, to engage in a policy of national reconciliation and to take other measures to ensure the economic development of all categories of the population. |
Но правительство преисполнено решимости и дальше проводить политику национального примирения, а также принимать другие меры по обеспечению экономического развития всех категорий населения. |
It notes as positive that infection rates have declined in recent years; however, it is concerned at the particularly high infection rates among adolescent girls and children under age 5. |
Он отмечает в качестве положительного аспекта снижение за последние годы показателей инфицирования, но вместе с тем продолжает испытывать обеспокоенность в связи с особенно высокими показателями заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди девочек и детей моложе пяти лет. |
The resulting improvement in macroeconomic indicators such as gross domestic product, the human development index and the level of inflation, however, while encouraging, had not been substantial enough to bring about a significant increase in income or reduction in poverty. |
Улучшение макроэкономических показателей, таких как валовой внутренний продукт, индекс развития человеческого потенциала и уровень инфляции, внушает оптимизм, но его недостаточно для того, чтобы привести к существенному увеличению дохода или сокращению масштабов нищеты. |
Women's opportunities to participate in the labour force have expanded in recent decades; however, the occupations traditionally held by women pay less than jobs requiring similar skill levels, but occupied predominantly by men. |
В последние десятилетия возможности женщин в сфере труда расширились; однако работа, которую традиционно выполняют женщины, оплачивается хуже, чем работа, которая требует такого же уровня квалификации, но преимущественно выполняется мужчинами. |
What parliaments can do, however, as the Secretary-General has suggested, is to lay the legal foundations that are necessary for such partnerships to really work in practice. |
Но что парламенты могут сделать, так это, как предлагал Генеральный секретарь, заложить правовые основы, которые необходимы для того, чтобы такие партнерства действительно работали на практике. |
The Netherlands, however, saw no merit in discussions on the basis of a consolidated draft for an optional protocol, but was willing to engage in discussions on concrete textual proposals for possible options and elements. |
Однако Нидерланды не видели смысла в продолжении обсуждений на основе объединенного проекта факультативного протокола, но были готовы участвовать в дискуссиях по конкретному тексту, касающемуся возможных вариантов и элементов. |
As an active observer of the Commission, however, Switzerland intended to fully support that important procedure, which not only had to be maintained, but also made more efficient. |
Однако будучи активным наблюдателем в рамках Комиссии, Швейцария намерена полностью поддерживать эту важную процедуру, которую необходимо не только сохранить, но и сделать более эффективной. |
There is some reason to believe, however, that the United Nations and its Member States have learned some painful, but enduring, lessons from these calamities. |
Однако имеются основания полагать, что Организация Объединенных Наций и ее государства-члены извлекли из этих бедствий определенные болезненные, но долговечные уроки. |
Reference was made to article 66 of the Constitution which recognizes the ethnic diversity of the country, but does not, however, affirm the Accord on the Identity and Rights of Indigenous Peoples, which describes Guatemala as a multi-ethnic, pluricultural and multilingual state. |
Была сделана ссылка на статью 66 Конституции, которая признает этническое разнообразие страны, но не подтверждает Соглашение об идентичности и правах коренных народов, описывающее Гватемалу как многоэтническое, многокультурное и многоязычное государство. |
If, however, they wished to violate the Charter, they would ignore it as if it did not exist at all. |
Но если они хотят нарушить Устав, они игнорируют его, как будто он вообще не существует. |
Given that this remains a central issue of the peace process, however, it is my earnest hope that the parties will seek and find consensus in the shortest possible time. |
Но, поскольку эта проблема является ключевой в рамках мирного процесса, я искренне надеюсь, что партии будут стремиться к консенсусу и смогут достичь его в кратчайшие сроки. |
The larger the sample size, the more accurate the population estimates, however this must be balanced against the cost and practicalities of carrying out a larger CCS. |
Чем больше размер выборки, тем более точными окажутся данные о численности населения, но при этом размер выборки должен быть сбалансированным с учетом затрат на проведение крупного ООП и связанных с этим практических соображений. |
Unfortunately, however, there had been recurrent delays in the issuance of the annual report of the main policy-making body, the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Но, к сожалению, ежегодный доклад главного директивного органа в этой области - Специального комитета по поддержанию мира - постоянно выходит с опозданием. |
According to RETENG, the matter was to be heard in May 2008, however, the government requested that dialogue be carried at the local level with the Wayeyi. |
По сведениям РЕТЕНГ, слушание дела было запланировано на май 2008 года, но правительство просило перенести диалог с вайеи на местный уровень. |
In other cases, however, the boards may be composed primarily or exclusively of representatives of the military, but often drawn from different functions within the military. |
Однако в других случаях такие советы могут состоять в первую очередь или исключительно из представителей военных, но часто такие военные выполняют в вооруженных силах функции, не связанные с рассматриваемыми советами вопросами. |
During most of the reporting period, the security situation in Haiti remained generally stable but fragile; early in July, however, it started to deteriorate sharply. |
На протяжении почти всего отчетного периода обстановка с точки зрения безопасности в Гаити оставалась в целом стабильной, но взрывоопасной; однако в начале июля она начала резко ухудшаться. |
Other costly laws have been adopted, however, implementation of which would contradict the Letter of Intent, and no significant steps have been taken to implement the commitment to cut public employment by 10 per cent. |
Но в то же время были приняты другие законы, сопряженные с расходованием большого объема средств, осуществление которых противоречило бы положениям письма-обязательства, и не было предпринято никаких существенных шагов для выполнения обязательства о сокращении на 10 процентов числа занятых в государственном секторе. |
In his keynote opening speech, the Secretary-General of UNCTAD, Mr. Supachai Panitchpakdi, expressed cautious optimism for future FDI flows, listing a number of reasons for such optimism while however highlighting the significant risk factors that existed. |
В своем основном докладе на открытии сессии Генеральный секретарь ЮНКТАД г-н Супачай Панитчпакди выразил осторожный оптимизм в отношении будущих потоков ПИИ, указав на ряд оснований для такого оптимизма, но в то же время отметив существование серьезных факторов риска. |
In this regard, however, some delegations, noting the improvements made in the annual report of the Security Council, acknowledged that more progress was required. |
В этой связи делегации вместе с тем отмечали улучшения в работе над ежегодным докладом в Совете Безопасности, но признавали, что достигнутого прогресса недостаточно. |
He emphasized, however, that the core question was whether the Council had become not only more active, but also more effective, in its action. |
Однако он подчеркнул, что главный вопрос - стал ли Совет действовать не только более активно, но и более эффективно. |