Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "However - Вместе с тем"

Примеры: However - Вместе с тем
While emphasizing the tremendous liberating force of information, however, I also wish to draw attention to the perils of disinformation. Вместе с тем, подчеркивая огромную новаторскую роль информации, хотел бы обратить внимание и на опасность дезинформации.
It is reasonable to assume, however, that potential contractors would need to have the flexibility to operate simultaneously in several different locations. Вместе с тем разумно предположить, что потенциальным контракторам необходимо будет обеспечить гибкость проведения операции одновременно в нескольких различных местах.
We are not, however, very much surprised over this latest development. Вместе с тем это последнее событие является для нас не столь уж и удивительным.
Further improvement is possible, however, if it can benefit from the understanding and support of author departments. Вместе с тем имеются возможности для ее дальнейшего совершенствования в том случае, если он сможет заручиться пониманием и поддержкой со стороны департаментов, представляющих документацию.
Improving accountability will, however, be essential to maintaining the integrity of resettlement as a tool of protection and a durable solution. Вместе с тем улучшение подотчетности будет иметь огромное значение для сохранения целостности механизма переселения в качестве инструмента защиты и одного из вариантов долговременных решений.
A State may, however, confer nationality on such persons by means of naturalization. Вместе с тем государство может предоставить гражданство таким лицам путем натурализации.
The welfare of children, however, cannot be promoted separately from a country's socio-economic development process. Вместе с тем, благополучие детей нельзя обеспечить изолированно от процесса социально-экономического развития страны.
The Panel however faced a problem of imbalance in the acquisition of data. Вместе с тем Группа столкнулась с проблемой дисбаланса в получении данных.
This last option, however, presupposes maintaining a commitment for the duration. Этот последний вариант вместе с тем предполагает сохранение приверженности в отношении временных рамок.
It is, however, precisely in such situations that individuals are at greatest risk of human rights violations. Вместе с тем именно в таких ситуациях людям угрожает наибольшая опасность нарушения прав человека.
He wondered, however, whether that was enough to combat the problem. Вместе с тем он интересуется, достаточно ли этих мер для решения данной проблемы.
In order to prevent tensions, however, proselytization was not permitted. Вместе с тем, во избежание трений, не позволяется обращение в другую веру.
We believe, however, that there should be a balance between the mandates endorsed and the availability of human and financial resources. Вместе с тем мы считаем, что должно быть равновесие между утвержденными мандатами и наличием людских и финансовых ресурсов.
The liberalization process, however, has not been uniform. Вместе с тем процесс либерализации проходил довольно неровно.
It was noted, however, that in certain insurance cases Government bodies did not honour their obligations. Вместе с тем было отмечено, что в определенных страховых случаях правительственные органы не выполняли своих обязательств.
The system must however be capable of ensuring an air flow velocity of 2.5 m/s. Вместе с тем система должна быть в состоянии обеспечивать скорость воздушного потока 2,5 м/с.
Most accidents, however, are caused by human error. Вместе с тем причиной большинства аварий является человеческий фактор.
Some of the Hungarian regulations are, however, more exacting than the above-mentioned Recommendations. Вместе с тем венгерские правила в некоторых случаях имеют более жесткий характер по сравнению с вышеупомянутыми рекомендациями.
The passenger traffic, however, went down by 26.1% and reached just 1,275 thousand passengers carried. Вместе с тем объем пассажирских перевозок снизился на 26,1% и составил всего лишь 1275000 пассажиров.
It is, however, inevitable, that in such an ambitious process there will be various obstacles and unforeseen developments. Вместе с тем, в столь грандиозном процессе неизбежно встречаются различные препятствия и непредвиденные обстоятельства.
More than 800,000 people from these countries have not yet been able to return home, however. Вместе с тем более чем 800000 жителей этих стран пока не удалось вернуться на родину.
One question that does need consideration, however, is that of limiting compensation. Вместе с тем необходимо рассмотреть следующий вопрос: вопрос об ограничении компенсации.
With the passage of time, however, image quality is bound to improve even with videoconferencing equipment. Вместе с тем со временем даже видеоконференционное оборудование должно обеспечить передачу более качественных изображений.
It is not impossible, however, that such declarations would have to be regarded as falling within the scope of joint or concerted statements. Вместе с тем представляется невозможным, чтобы такие заявления рассматривались как подпадающие под сферу охвата совместных или согласованных заявлений.
One delegation cautioned, however, that the organization should not lose its focus on poverty and the impact on children. Вместе с тем одна делегация предупредила, что организация не должна утрачивать своей нацеленности на решение проблемы нищеты и ее последствий для детей.