| While emphasizing the tremendous liberating force of information, however, I also wish to draw attention to the perils of disinformation. | Вместе с тем, подчеркивая огромную новаторскую роль информации, хотел бы обратить внимание и на опасность дезинформации. |
| It is reasonable to assume, however, that potential contractors would need to have the flexibility to operate simultaneously in several different locations. | Вместе с тем разумно предположить, что потенциальным контракторам необходимо будет обеспечить гибкость проведения операции одновременно в нескольких различных местах. |
| We are not, however, very much surprised over this latest development. | Вместе с тем это последнее событие является для нас не столь уж и удивительным. |
| Further improvement is possible, however, if it can benefit from the understanding and support of author departments. | Вместе с тем имеются возможности для ее дальнейшего совершенствования в том случае, если он сможет заручиться пониманием и поддержкой со стороны департаментов, представляющих документацию. |
| Improving accountability will, however, be essential to maintaining the integrity of resettlement as a tool of protection and a durable solution. | Вместе с тем улучшение подотчетности будет иметь огромное значение для сохранения целостности механизма переселения в качестве инструмента защиты и одного из вариантов долговременных решений. |
| A State may, however, confer nationality on such persons by means of naturalization. | Вместе с тем государство может предоставить гражданство таким лицам путем натурализации. |
| The welfare of children, however, cannot be promoted separately from a country's socio-economic development process. | Вместе с тем, благополучие детей нельзя обеспечить изолированно от процесса социально-экономического развития страны. |
| The Panel however faced a problem of imbalance in the acquisition of data. | Вместе с тем Группа столкнулась с проблемой дисбаланса в получении данных. |
| This last option, however, presupposes maintaining a commitment for the duration. | Этот последний вариант вместе с тем предполагает сохранение приверженности в отношении временных рамок. |
| It is, however, precisely in such situations that individuals are at greatest risk of human rights violations. | Вместе с тем именно в таких ситуациях людям угрожает наибольшая опасность нарушения прав человека. |
| He wondered, however, whether that was enough to combat the problem. | Вместе с тем он интересуется, достаточно ли этих мер для решения данной проблемы. |
| In order to prevent tensions, however, proselytization was not permitted. | Вместе с тем, во избежание трений, не позволяется обращение в другую веру. |
| We believe, however, that there should be a balance between the mandates endorsed and the availability of human and financial resources. | Вместе с тем мы считаем, что должно быть равновесие между утвержденными мандатами и наличием людских и финансовых ресурсов. |
| The liberalization process, however, has not been uniform. | Вместе с тем процесс либерализации проходил довольно неровно. |
| It was noted, however, that in certain insurance cases Government bodies did not honour their obligations. | Вместе с тем было отмечено, что в определенных страховых случаях правительственные органы не выполняли своих обязательств. |
| The system must however be capable of ensuring an air flow velocity of 2.5 m/s. | Вместе с тем система должна быть в состоянии обеспечивать скорость воздушного потока 2,5 м/с. |
| Most accidents, however, are caused by human error. | Вместе с тем причиной большинства аварий является человеческий фактор. |
| Some of the Hungarian regulations are, however, more exacting than the above-mentioned Recommendations. | Вместе с тем венгерские правила в некоторых случаях имеют более жесткий характер по сравнению с вышеупомянутыми рекомендациями. |
| The passenger traffic, however, went down by 26.1% and reached just 1,275 thousand passengers carried. | Вместе с тем объем пассажирских перевозок снизился на 26,1% и составил всего лишь 1275000 пассажиров. |
| It is, however, inevitable, that in such an ambitious process there will be various obstacles and unforeseen developments. | Вместе с тем, в столь грандиозном процессе неизбежно встречаются различные препятствия и непредвиденные обстоятельства. |
| More than 800,000 people from these countries have not yet been able to return home, however. | Вместе с тем более чем 800000 жителей этих стран пока не удалось вернуться на родину. |
| One question that does need consideration, however, is that of limiting compensation. | Вместе с тем необходимо рассмотреть следующий вопрос: вопрос об ограничении компенсации. |
| With the passage of time, however, image quality is bound to improve even with videoconferencing equipment. | Вместе с тем со временем даже видеоконференционное оборудование должно обеспечить передачу более качественных изображений. |
| It is not impossible, however, that such declarations would have to be regarded as falling within the scope of joint or concerted statements. | Вместе с тем представляется невозможным, чтобы такие заявления рассматривались как подпадающие под сферу охвата совместных или согласованных заявлений. |
| One delegation cautioned, however, that the organization should not lose its focus on poverty and the impact on children. | Вместе с тем одна делегация предупредила, что организация не должна утрачивать своей нацеленности на решение проблемы нищеты и ее последствий для детей. |