| It might, however, result in some uncertainty regarding the date of entry into force of the treaty and the reservation. | Вместе с тем, это может привести к некоторой неопределенности в отношении даты вступления в силу договора и оговорки. |
| As the Commission had suggested, however, a confirmation must be made in writing. | Вместе с тем, как предложила Комиссия, такая оговорка должна сопровождаться письменным подтверждением. |
| The Commission should, however, clarify the question of competing claims by the State of nationality and the international organization concerned. | Вместе с тем Комиссии следует внести ясность в вопрос о конкурирующих требованиях государства гражданства и соответствующей международной организации. |
| Her delegation acknowledged, however, that there might be circumstances in which such forms of communication might prove useful. | Вместе с тем делегация ее страны признает, что могут возникнуть обстоятельства, при которых такие формы сообщения могут оказаться полезными. |
| It was stated, however, that writing would be necessary, irrespective of the form of publicity. | Вместе с тем было указано, что письменная форма будет необходимой независимо от формы публичности. |
| Population-based data collections, however, are usually carried out by NSOs. | Вместе с тем сбор данных на основе учета населения, как правило, проводятся именно НСУ. |
| Switching to cleaner and more sustainable energy paths will, however, require policies and strategies. | Вместе с тем для перехода на путь развития более чистой и экологически безвредной энергетики потребуются соответствующая политика и стратегии. |
| It also means, however, that there is an intimate Liberian connection with these deceptive diamond transactions. | Вместе с тем это также означает, что существует тесная связь Либерии с этими мошенническими операциями с алмазами. |
| They do however expand the current remit of inspections. | Вместе с тем они выходят за нынешние рамки инспекций. |
| My delegation's optimism is tempered, however, by the deterioration of the security situation in some refugee camps in West Timor. | Вместе с тем, моя делегация выражает некоторую обеспокоенность ухудшением ситуации в области безопасности в некоторых лагерях беженцев в Западном Тиморе. |
| It is our view, however, that these bilateral measures could be incorporated into a more inclusive multilateral framework. | Вместе с тем, на наш взгляд, эти двусторонние меры можно было бы включить в более широкие многосторонние рамки. |
| Monitoring bodies have, however, in some instances applied the rule of non-discrimination to the private sphere. | Вместе с тем наблюдательные органы в некоторых случаях использовали норму недопущения дискриминации применительно к сфере частных отношений. |
| UNFPA recognizes, however, that all country offices should report on the status of recommendations. | Вместе с тем Фонд признает, что все страновые отделения должны представлять доклады о положении дел с выполнением рекомендаций. |
| There had, however, been no indication as to how the Department intended to service the Committee. | Вместе с тем не поступало никаких указаний относительно того, каким образом Департамент намеревается обслуживать Комитет. |
| Large-scale energy projects, however, are also necessary to provide energy for industry and thus for creating jobs and increasing incomes. | Вместе с тем необходимы также крупномасштабные энергетические проекты, обеспечивающие энергией промышленность и тем самым создающие рабочие места и возможности для увеличения доходов. |
| Misinformation persists, however, as a factor slowing down returns. | Вместе с тем фактором, замедляющим возвращение тиморцев, является дезинформация. |
| The Tribunal, however, also represents considerable progress in international law and the universal conscience. | Вместе с тем Трибунал также добился значительных успехов в области развития международного права и в формировании общественного сознания. |
| There is, however, a decline in the resources available in relation to the levels of need. | Вместе с тем происходит сокращение объема предоставляемых ресурсов по сравнению с уровнем потребностей. |
| A number of very serious concerns were, however, raised. | Вместе с тем был затронут ряд весьма серьезных проблем. |
| Police performance in addressing incidents related to minority returns in parts of the eastern Republika Srpska and in canton 10, however, remains inadequate. | Вместе с тем деятельность полиции по урегулированию инцидентов, связанных с возвращением меньшинств, в ряде районов восточной части Республики Сербской и в кантоне 10 по-прежнему является неудовлетворительной. |
| In Zimbabwe, however, the former granary of Africa, a wholly irresponsible policy is the reason for the difficult situation. | Вместе с тем в Зимбабве, бывшей житнице Африки, причиной трудного положения является проведение совершенно безответственной политики. |
| We wish to note, however, that the situation there remains fragile. | Вместе с тем мы отмечаем, что ситуация там продолжает оставаться хрупкой. |
| The number of abductees was not, however, confirmed. | Вместе с тем данные о числе похищенных подтверждены не были. |
| Engaging the international community through the United Nations, however, must not be merely an exercise in public diplomacy. | Вместе с тем участие международного сообщества через Организацию Объединенных Наций не должно быть лишь упражнением в общественной дипломатии. |
| To achieve the ultimate objective of the Convention, however, broad and balanced participation and action were needed beyond 2012. | Вместе с тем, для достижения конечной цели Конвенции требуется обеспечить широкое и сбалансированное участие и сотрудничество на период, не ограничивающийся 2012 годом. |