| The social and economic dividends of the peace process remain, however, insufficient. | Вместе с тем социально-экономические дивиденды мирного процесса остаются недостаточными. |
| These activities may, however, require additional support, such as from bilateral or multilateral funding sources. | Вместе с тем, для реализации этих мероприятий может потребоваться дополнительная поддержка, как-то по линии двусторонних или многосторонних источников финансирования. |
| More action was needed, however, and he expressed the hope that the current session would establish specific activities. | Вместе с тем необходимы дополнительные меры, и он выразил надежду на то, что в ходе нынешней сессии будут разработаны конкретные мероприятия. |
| South African investments are not limited to Southern Africa, however. | Вместе с тем южноафриканские инвесторы не ограничиваются странами южной части Африки. |
| It was stated, however, that the African institutions simply lack the funds for implementation. | Вместе с тем было заявлено, что у африканских институтов попросту нет средств для реализации этих мер. |
| Given its strategic importance, however, energy has been considered a special case. | Вместе с тем с учетом ее стратегической значимости энергетика рассматривается как особый случай. |
| A natural monopoly, however, is most efficient if run by a single operator. | Вместе с тем естественная монополия является наиболее эффективной, если действует один оператор. |
| The granting of exemptions, however, does not necessarily imply the weakening of competition law enforcement. | Вместе с тем установление изъятий необязательно подразумевает ослабление правоприменительной практики в сфере конкуренции. |
| There was general agreement, however, that while the problem was significant solutions did exist. | Вместе с тем было высказано общее мнение о том, что, несмотря на всю серьезность этой проблемы, она может быть решена. |
| There is, however, no fixed timeline for implementing these measures. | Вместе с тем не установлено никакого срока для осуществления этих мер. |
| Delegates, however, expressed their opposition to protectionism. | Вместе с тем делегации высказались против протекционизма. |
| Some, however, in the Caucasus and Central Asia seem to be relatively advanced in this area. | Вместе с тем некоторые страны Кавказа и Центральной Азии, как представляется, довольно существенно продвинулись в этой области. |
| Their implementation is, however, complex and costly, as it requires both sustainable financing and specific knowledge, skills and services. | Вместе с тем их внедрение является сложным и дорогостоящим процессом, поскольку это требует одновременно стабильного финансирования и специфических знаний, навыков и услуг. |
| Proportionally, however, they represent a much larger percentage of the resources available to small companies. | Вместе с тем в пропорциональном выражении они составляют гораздо большую долю от ресурсов, имеющихся у мелких компаний. |
| Beyond this sector, however, FDI has remained low and not played a significant role in industrial development. | Вместе с тем за его пределами ПИИ по-прежнему мало и они не играют существенной роли в промышленном развитии. |
| They provided feedback on a number of issues that should be improved, however. | Вместе с тем они высказались по ряду вопросов, требующих улучшения. |
| The use of these devices can, however, prove problematic as the need for large amounts of reliable bandwidth increases. | Вместе с тем при использовании такого оборудования могут возникать проблемы, поскольку при этом возрастает необходимость надежной пропускной способности для передачи больших объемов информации. |
| Certain areas, however, may still require strengthening the cooperation and coordination. | Вместе с тем в определенных областях по-прежнему может существовать необходимость укрепления сотрудничества и координации. |
| The standard is not, however, entirely appropriate as it is a recent publication, aimed at commercial rather than governmental organizations. | Вместе с тем этот стандарт является не полностью подходящим, поскольку это - недавняя публикация, нацеленная скорее на коммерческие, чем на правительственные организации. |
| Despite differences in implementation, however, it should be possible to agree on a common goal. | Вместе с тем, несмотря на различия в процессе осуществления, согласовать общую цель можно. |
| The Committee however regrets the lack of information and data in relation to adoptions. | Вместе с тем Комитет сожалеет об отсутствии информации и данных о проблеме усыновления/удочерения. |
| The Committee however is concerned that the literacy rate remains high as access to primary education is insufficient and net enrolment still low. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что уровень неграмотности по-прежнему высок, поскольку доступ к начальному образованию является недостаточным, а чистый показатель набора учащихся остается низким. |
| Furthermore, it welcomes the existence of a children's parliament; however it regrets that its recommendations are rarely taken into consideration. | Кроме того, Комитет приветствует наличие детского парламента; вместе с тем он сожалеет о том, что его рекомендации редко принимаются во внимание. |
| The child, however, has the right not to exercise this right. | Вместе с тем ребенок вправе не осуществлять упомянутое право. |
| The Committee is, however, concerned at the absence of detailed information on the number of these children. | Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу отсутствия подробной информации о количестве таких детей. |