| Problems of implementation, however, still need to be addressed. | Вместе с тем проблема практического осуществления по-прежнему пока не решена. |
| Recently, however, significant progress has been made in the area of subregional air transport pooling arrangements. | Вместе с тем в последнее время был достигнут значительный прогресс в области субрегиональных соглашений о совместной организации воздушных перевозок. |
| More recently, however, greater attention is being given to road maintenance. | Вместе с тем в последнее время все большее внимание уделяется вопросам технического обслуживания автодорог. |
| The priority in the coming years should, however, be its support maintenance programmes. | Вместе с тем в ближайшие годы приоритетным направлением должно стать осуществление программ по обеспечению технического обслуживания. |
| Several countries, however, announced the construction of new motorway sections. | Вместе с тем ряд стран объявили о строительстве новых участков автомагистралей. |
| There have, however, been attempts to raise the level of expenditure on rail maintenance. | Вместе с тем были предприняты попытки повысить уровень расходов на содержание железнодорожной инфраструктуры. |
| They must, however, be stored. | Вместе с тем они должны быть складированы. |
| Some industry sectors, however, feel that the generic approach may not reflect their particular situation and needs. | Вместе с тем в некоторых промышленных секторах высказывается мнение о том, что подобный универсальный подход не может учитывать их специфику и потребности. |
| It was however felt that the use of the term "registrable" in this context should be further considered. | Вместе с тем было сочтено целесообразным продолжить рассмотрение вопроса об использовании в этом контексте термина "регистрируемое". |
| There are, however, still some fundamental constraints which must continue to be addressed. | Вместе с тем по-прежнему сохраняются некоторые серьезные ограничения, для устранения которых потребуются дальнейшие усилия. |
| Other members, however, considered that that paragraph did not contain any reference, even implicit, to unilateral acts. | Вместе с тем другие члены Комиссии считали, что этот пункт не содержит какого-либо упоминания, даже имплицитного, односторонних актов. |
| Other members, however, remarked that the mission of the Commission was not a doctrinal one. | Вместе с тем другие члены отметили, что разработка доктрины не входит в задачу Комиссии. |
| Mixed flows, however, do not justify the systematic, sometimes intentional, confusion between refugees and others. | Вместе с тем наличие смешанных потоков не оправдывает систематически имеющего место и в некоторых случаях намеренного смешения беженцев и других категорий лиц. |
| No individual, however, will fit the picture perfectly. | Вместе с тем никто не сможет отвечать всем требованиям. |
| The market access problems for least developed countries are not fully solved, however. | Вместе с тем проблемы доступа наименее развитых стран на рынки еще не решены в полной мере. |
| Certain doubts still arise, however, in relation to gender issues. | Вместе с тем некоторые моменты в связи с гендерными вопросами по-прежнему вызывают озабоченность. |
| Information on one source of development financing, however, may shed further light on the future situation. | Вместе с тем информация по одному источнику финансирования развития позволяет более ясно представить будущие перспективы. |
| The Security Council's action must also be effective, however. | Вместе с тем работа Совета Безопасности должна быть эффективной. |
| Despite all the efforts, however, the talks were fraught with serious problems. | Вместе с тем, несмотря на все прилагаемые усилия, в ходе переговоров возникли серьезные проблемы. |
| Our task, however, does not end there. | Вместе с тем наша задача этим не ограничивается. |
| According to MONUA, however, except for a few occasions, the behaviour of the national police has been generally acceptable. | Вместе с тем, согласно сведениям МНООНА, за исключением нескольких случаев, действия национальной полиции были в целом допустимыми. |
| The Panel has observed, however, that the losses appear to have arisen fairly regularly throughout the period of the occupation. | Вместе с тем Группа отметила, что соответствующие потери возникали относительно регулярно в течение всего периода оккупации. |
| The situation as regards portfolio investments, however, was different. | Вместе с тем иное положение наблюдается в области портфельных инвестиций. |
| There is evidence, however, that this difference is decreasing. | Вместе с тем имеются данные, что эти различия стираются. |
| Another 11 countries witnessed a decline in their economies' growth rates, however. | Вместе с тем в 11 других странах имело место снижение темпов роста экономики. |