Lately, however, critical views had been expressed concerning the stagnation of the Commission's codification work. |
Вместе с тем в последнее время высказываются критические замечания в отношении застоя в кодификационной работе Комиссии. |
It was not, however, the ultimate solution to providing an international standard in the practice relating to State immunity. |
Вместе с тем оно не дает окончательного решения вопроса о разработке международной нормы в практике, касающейся иммунитетов государств. |
He wished, however, to comment on some specific points. |
Вместе с тем имеется ряд замечаний в связи с отдельными вопросами. |
It was his delegation's view, however, that resort to dispute settlement procedures should not necessarily preclude countermeasures. |
Вместе с тем, по мнению его делегации, применение процедур урегулирования споров не во всех случаях должно исключать контрмеры. |
Concern remained, however, about the degree of exposure to potential financial volatility. |
Вместе с тем степень уязвимости в связи с возможной финансовой неустойчивостью продолжала вызывать обеспокоенность. |
The Committee stresses, however, that a State party may not depart from the requirement of effective judicial review of detention. |
Вместе с тем Комитет подчеркивает, что государство-участник не может допускать отступлений от выполнения требования об обеспечении эффективного судебного пересмотра решения о заключении под стражу. |
The Committee, however, notes with regret that the data in the report were not up to date. |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает, что представленные в докладе данные не являются самыми последними. |
It should, however, clearly reference the information previously transmitted, and indicate the changes that have occurred during the reporting period. |
Вместе с тем, они должны содержать четкую ссылку на информацию, представленную ранее, и указывать на изменения, которые произошли в течение отчетного периода. |
The author, however, wished to maintain his complaint before the Committee. |
Вместе с тем автор хотел бы, чтобы Комитет продолжил рассмотрение его дела. |
Oman had, however, begun to solve the problem by enacting restrictions and providing the necessary instruction and guidance to mitigate its impact. |
Вместе с тем Оман приступил к решению проблемы, введя ограничения и обеспечив необходимый инструктаж и ориентацию в целях уменьшения ее воздействия. |
WHO activities in radiation protection are, however, not restricted to the evaluation of health effects. |
Деятельность ВОЗ в области радиационной защиты, вместе с тем, не ограничивается оценкой последствий для здоровья. |
The activities of UNHCR have, however, been seriously constrained owing to political events and lack of funds. |
Вместе с тем политические события и нехватка средств сильно затрудняли работу УВКБ. |
The contractor, however, compensated UNRWA for liquidated damages in the modest amount of $7,100. |
Вместе с тем подрядчик компенсировал БАПОР заранее оцененные убытки на скромную сумму в размере 7100 долл. США. |
Some doubts however, were expressed concerning subparagraph (c) of alternative 1. |
Вместе с тем был высказан ряд сомнений в отношении подпункта с) альтернативы 1. |
So far however, no woman presides over trials or pronounces verdicts. |
Вместе с тем пока женщины не председательствуют на судебных процессах и не выносят вердиктов. |
Some delegations, however, were of the opinion that QSAR was not operational. |
Вместе с тем некоторые делегации высказали мнение о том, что КСАР не функционирует. |
They have been used, however, as effective instruments for promoting domestic processing activities which are, sometimes, controversial. |
Вместе с тем они используются в качестве эффективных инструментов содействия развитию отечественных отраслей обрабатывающей промышленности, интересы которых порой вступают в противоречие друг с другом. |
At the moment, however, there is considerable geographical unevenness in the distribution of telecommunications lines. |
Вместе с тем в настоящее время географически телекоммуникационные линии распространяются весьма неравномерно. |
The participants recognized, however, that many of their findings were applicable to the issue of vertical diversification by developing countries in all sectors. |
Вместе с тем участники Совещания признали, что многие из результатов проведенного анализа применимы также к вопросу о вертикальной диверсификации в развивающихся странах во всех секторах. |
Practical facilitation required, however, that enterprises articulate and communicate effectively their core needs, possibly through industry forums. |
Вместе с тем для облегчения процесса принятия практических мер необходимо, чтобы предприятия могли формулировать и выражать свои основные потребности, возможно, через отраслевые форумы. |
International competitiveness could not be assessed, however, only on the basis of domestic success in protected markets. |
Вместе с тем о международной конкурентоспособности нельзя судить лишь на основе успеха на внутренних защищенных рынках. |
The ISO 14001 standard, however, does not state specific environmental performance criteria. |
Вместе с тем стандарт ИСО 14001 не предусматривает критериев в отношении конкретных экологических параметров. |
Large organisations, however, can also assist SMEs in complying with the requirements of ISO 14001. |
Вместе с тем крупные организации могут также оказывать помощь МСП в выполнении требований ИСО 14001. |
Identifying appropriate government support, however, depends on national circumstances and may be a complex issue. |
Вместе с тем определение надлежащей правительственной поддержки зависит от конкретных национальных условий и может быть довольно сложным вопросом. |
Developing country firms are, however, also increasingly participating in such agreements. |
Вместе с тем в таких соглашениях все больше также участвуют фирмы из развивающихся стран. |