| Medical schools did, however, offer courses in health care and human rights, which covered related matters. | Вместе с тем медицинские школы предлагают курсы по охране здоровья и правам человека, которые включают аналогичные вопросы. |
| NGOs had, however, reported cases of detainees held in solitary confinement. | Вместе с тем неправительственные организации сообщали о ряде случаев, когда люди содержатся в заточении в режиме строгой изоляции. |
| Our capital is, however, still looking at and evaluating these documents. | Вместе с тем наша столица все еще рассматривает и оценивает эти документы. |
| In various regions of the world, however, we see many positive developments which reflect a new spirit of cooperation and compromise. | Вместе с тем в различных регионах мира происходит много позитивных событий, которые отражают новый дух сотрудничества и компромисса. |
| He expected the number of ratifications to increase, however, as more visits were carried out. | Вместе с тем выступающий надеется, что число ратификаций будет возрастать по мере увеличения количества посещений стран. |
| Overall accountability for the Division, however, would reside with the Director. | Вместе с тем директор будет нести общую ответственность за работу Отдела. |
| Many challenges remain to be addressed, however. | Вместе с тем многие проблемы еще лишь предстоит решить. |
| We believe, however, that ways need to be explored to further broaden the scope and enhance the depth of debt relief. | Вместе с тем мы считаем необходимым изучить возможности дальнейшего расширения и углубления масштабов облегчения задолженности. |
| Nigeria, however, urges the United Nations to also involve the OAU more closely in its peace efforts in Sierra Leone. | Вместе с тем Нигерия настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций также более активно привлекать ОАЕ к своим мирным усилиям в Сьерра-Леоне. |
| In that respect, however, Australia upheld its obligations under the Covenant and other human rights treaties. | Вместе с тем Австралия в этом отношении выдерживает свои обязательства по Пакту и другим правозащитным договорам. |
| To its knowledge, however, restraint chairs had not been used for that purpose. | Вместе с тем, насколько ему известно, парализующие кресла не используются для этой цели. |
| Members of the Council considered, however, that a setback on the ground at the current stage could hinder the diplomatic process. | Вместе с тем члены Совета отметили, что неудачи на местах чреваты на этой стадии откатом дипломатического процесса. |
| The Covenant played an increasing role, however, in guiding court decisions. | Вместе с тем положения Пакта все больше учитываются и играют возрастающую роль в принимаемых судебных решениях. |
| They agreed, however, that strong safeguards should be applied in implementing the existing legislation. | Вместе с тем они согласились, что при осуществлении нынешнего законодательства следует применять строгие гарантии. |
| Sometimes, however, distinctions are made between electronic "authentication" and electronic "signature". | Вместе с тем между понятиями электронного удостоверения подлинности и электронной подписи порой проводятся различия. |
| In view of the fragility of the peace process, however, the remaining challenges must be met. | Вместе с тем с учетом тонкостей процесса миростроительства необходимо решить все еще нерешенные задачи. |
| We would however wish to speak on a decolonization issue. | Вместе с тем мы хотели бы остановиться на вопросе о деколонизации. |
| The Ouagadougou Peace Agreement does not, however, set a timeline for the election. | Вместе с тем сроки проведения выборов в Уагадугском политическом соглашении не определены. |
| The progress achieved so far has, however, not been enough to overcome the enormous development challenges facing the continent. | Вместе с тем достигнутый прогресс не является достаточным для преодоления огромных проблем в области развития, с которыми сталкиваются государства континента. |
| It is clear, however, that other forms of net transfer of resources abroad are also harmful to Africa's economy. | Вместе с тем очевидно, что другие формы передачи чистых ресурсов за границу также наносят ущерб экономике Африки. |
| The mobilization of international resources, however, is needed to support the efforts of national Governments. | Вместе с тем для поддержки усилий национальных правительств потребуется мобилизация международных ресурсов. |
| The Programme of Action has other recommendations, however, which are still very relevant to Mauritius. | Вместе с тем, Программа действий содержит и другие рекомендации, которые по-прежнему очень актуальны для Маврикия. |
| A court may, however, still sentence a person to confinement. | Вместе с тем суд по-прежнему может выносить приговор о лишении свободы. |
| The possibility of appealing the decisions of these authorities to the competent administrative courts is, however, always available. | Вместе с тем заинтересованные лица всегда имеют возможность обжаловать принятые решения в компетентных административных судах. |
| Visits and the reporting system were, however, the only two areas for joint action. | Вместе с тем посещения и система представления докладов являются единственными двумя областями для совместных действий. |