He would, however be prepared to amend the draft. |
Вместе с тем он готов внести в проект соответствующие изменения. |
Clearly, however, a qualitative review would take a great deal more time. |
Вместе с тем качественный обзор явно займет намного больше времени. |
Most Respondent States, however, said little of any specific practical relevance. |
Вместе с тем большинство государств-респондентов мало что сказали о какой-то конкретной практической значимости. |
It was, however, clear right from the beginning that positive assurances alone would not be enough. |
Вместе с тем тут с самого начала было ясно, что одних позитивных гарантий будет недостаточно. |
I would, however, just like to share with you a few points of importance regarding security assurances. |
Вместе с тем я хотел бы лишь поделиться с вами кое-какими важными тезисами относительно гарантий безопасности. |
We recognize, however, that transparency in armaments remains a key feature of disarmament and non-proliferation. |
Вместе с тем мы признаем, что транспарентность в вооружениях остается ключевым параметром разоружения и нераспространения. |
He emphasized, however, that working with such children also required a long-term commitment and long-term funding. |
Вместе с тем, оратор подчеркивает, что работа с такими детьми требует долгосрочной приверженности и долгосрочного финансирования. |
Migration of indigenous people also had a positive potential, however. |
Вместе с тем у миграции коренных народов есть положительный потенциал. |
It should be noted, however, that different types of regulations may also be applied in such situations. |
Вместе с тем следует отметить, что в таких ситуациях могут также применяться разные категории предписаний. |
In the case of governments that are absolutely determined to acquire such weapons, however, these kinds of measures are not always enough. |
Вместе с тем подобных мер не всегда достаточно в случае правительств, которые преисполнились абсолютной решимости приобрести такое оружие. |
His Government's capacity to follow up the Special Rapporteur's recommendations needed to be strengthened, however. |
Вместе с тем, он указывает на необходимость укрепить возможности его правительства в плане осуществления последующей деятельности по выполнению рекомендаций Специального докладчика. |
That goal could not be fulfilled in the secessionist regions of South Ossetia and Abkhazia, however. |
Вместе с тем, эта цель не может быть достигнута в сепаратистских регионах Южной Осетии и Абхазии. |
The level of political and constitutional progress, however, remained insufficient in the Non-Self-Governing Territories. |
Вместе с тем темпы политического и конституционного развития в несамоуправляющихся территориях остаются низкими. |
The Secretary-General, however, had also requested several new posts, and his delegation wondered how that request could be justified. |
Вместе с тем Генеральный секретарь запросил также несколько новых должностей, и его делегация хотела бы получить обоснование такой просьбы. |
The possibility of positive discrimination, however, is not unlimited. |
Вместе с тем возможности позитивной дискриминации не безграничны. |
In practice, however, the wording of the law has not always been reflected in its enforcement. |
Вместе с тем, на практике формулировки законодательства не всегда отражаются в его реализации. |
These activities, however, cannot be considered comprehensive, nor are all students exposed to them. |
Вместе с тем эту деятельность нельзя считать всеобъемлющей, и она охватывает далеко не всех учащихся. |
Between regions within the country, however, disparities subsist. |
Вместе с тем между показателями по регионам страны наблюдаются различия. |
There are however, problems still associated with the implementation of the Children's Act. |
Вместе с тем осуществление положений Закона о правах ребенка до сих пор связано с рядом сложностей. |
The Liechtenstein authorities are aware of the problem, however. |
Вместе с тем власти Лихтенштейна осведомлены об этой проблеме. |
Due to the small size of the country, however, Liechtenstein's tertiary education offerings are still limited. |
Вместе с тем из-за малых размеров страны возможности получения высшего образования в самом Лихтенштейне ограниченны. |
The International Court however said that no one of these tests of "genuine connection" has found general international acceptance. |
Вместе с тем, Международный Суд заявил, что ни один из этих критериев установления «подлинной связи» не получил всеобщего международного признания. |
Certain procedural and substantive minimum standards, however, are guaranteed under international law . |
Вместе с тем в соответствии с международным правом гарантируются некоторые процессуальные и материально-правовые минимальные стандарты . |
These distinctions are, however, usually limited to certain rights such as voting and holding political office. |
Вместе с тем эти различия, как правило, ограничиваются определенными правами, такими как право голосовать и занимать политическую должность. |
It may, however, be wise to deal with this matter in the commentary. |
Вместе с тем, возможно, будет целесообразно рассмотреть этот вопрос в комментарии. |