The Special Rapporteur, however, cautioned again that, without political will, not much could be achieved. |
Вместе с тем Специальный докладчик предупредил, что без политической воли добиться значительных результатов нельзя. |
One delegation, however, cautioned against the arbitrary expansion of the concept of journalists. |
Вместе с тем одна из делегаций призвала проявлять осторожность в вопросе произвольного расширения понятия "журналист". |
In 25 per cent of the cases, however, there was suspected involvement of State actors. |
Вместе с тем в 25 процентах случаев имеются подозрения о причастности государственных субъектов. |
The Working Group, however, observed the relatively long periods spent by the accused in pre-trial detention, sometimes several years. |
Вместе с тем Рабочая группа отметила сравнительно длительные сроки, проведенные обвиняемыми в предварительном заключении, иногда в несколько лет. |
In most countries in which indigenous peoples live, however, meaningful reconciliation efforts have yet to place. |
Вместе с тем в большинстве стран, где проживают коренные народы, серьезных усилий по примирению до сих пор приложено не было. |
Borrowing costs, however, have declined considerably over the past year. |
Вместе с тем в прошлом году значительно снизилась стоимость кредитования. |
There have been some signs of increased investment in the manufacturing and services sectors in recent years, however. |
Вместе с тем в последние годы наблюдаются некоторые признаки увеличения инвестиций в обрабатывающую промышленность и сферу услуг. |
These developments would, however, benefit from greater representation of developing countries in the regulatory reform process. |
Вместе с тем в этой связи было бы полезно обеспечить более широкое представительство развивающихся стран в процессе реформы системы регулирования. |
Its successful implementation, however, hinges on the engagement of all relevant stakeholders. |
Вместе с тем для его успешной реализации потребуется взаимодействие всех соответствующих заинтересованных сторон. |
Further efforts, however, are needed to eliminate disparities among regions and to narrow gender gaps in education and employment of women. |
Вместе с тем необходимо прилагать дальнейшие усилия по устранению межрегиональных диспропорций и сокращению гендерного разрыва в сферах образования и занятости. |
Private sector objectives and incentives, however, are not always aligned with broad sustainability goals. |
Вместе с тем цели и стимулы, которыми руководствуется частный сектор, не всегда согласуются с целями устойчивого развития в широком смысле. |
It is, however, concerned at the absence of any specific legislation prohibiting discrimination. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие конкретного законодательства, запрещающего дискриминацию. |
There is, however, some information on the reasons for the use of child labour. |
Вместе с тем, имеются некоторые сведения о причинах использования детского труда. |
The Committee is concerned however about the delay in adoption and implementation of the draft Mental Health Policy, 2007. |
Вместе с тем, Комитет обеспокоен задержкой с принятием и реализацией проекта политики в области психического здоровья 2007 года. |
It regrets, however, that extraterritorial jurisdiction is not recognized for all offences covered by the Optional Protocol. |
Вместе с тем он выражает сожаление, что экстерриториальная юрисдикция не учитывается в отношении всех правонарушений, охватываемых Факультативным протоколом. |
UNFPA has, however, some reservations regarding recommendation 1. |
Вместе с тем у ЮНФПА имеются некоторые оговорки относительно рекомендации 1. |
Specific information is not available, however, on spending allocated to gender equality in the context of South-South development cooperation. |
Вместе с тем отсутствуют конкретные данные об объемах средств, выделяемых на обеспечение гендерного равенства в рамках сотрудничества в целях развития по линии Юг-Юг. |
In 2011, however, only three departments awarded that prize. |
Вместе с тем в 2011 году вручение такой премии прошло только в трех департаментах; |
The Committee notes with concern, however, the delay in approving the bill on reproductive health. |
Вместе с тем, Комитет с озабоченностью указывает на проволочки в процессе принятия проекта закона об охране репродуктивного здоровья. |
Collaboration with countries of origin is not limited to investigation, however. |
Вместе с тем сотрудничество со странами происхождения жертв торговли людьми не ограничивается проведением расследований. |
These reasons, however, do not include the collection of statistical data for the purpose of state administration. |
Вместе с тем в число этих оснований не входит сбор статистических данных для целей государственного управления. |
For some, however, a racial motive was not proved. |
Вместе с тем применительно к некоторым из них расовую мотивацию доказать не удалось. |
She cautioned that scientific freedom was, however, not absolute and must be enjoyed responsibly. |
Она подчеркнула, что научная свобода, вместе с тем, не является абсолютной категорией и пользоваться ею нужно ответственно. |
Other United Nations entities, however, also procure goods and services. |
Вместе с тем закупками товаров и услуг занимаются и другие подразделения Организации Объединенных Наций. |
Not all differences in treatment, however, constitute discrimination. |
Вместе с тем не всякое дифференцированное обращение представляет собой дискриминацию. |