| The Special Rapporteur, however, cautioned again that, without political will, not much could be achieved. | Вместе с тем Специальный докладчик предупредил, что без политической воли добиться значительных результатов нельзя. |
| One delegation, however, cautioned against the arbitrary expansion of the concept of journalists. | Вместе с тем одна из делегаций призвала проявлять осторожность в вопросе произвольного расширения понятия "журналист". |
| In 25 per cent of the cases, however, there was suspected involvement of State actors. | Вместе с тем в 25 процентах случаев имеются подозрения о причастности государственных субъектов. |
| The Working Group, however, observed the relatively long periods spent by the accused in pre-trial detention, sometimes several years. | Вместе с тем Рабочая группа отметила сравнительно длительные сроки, проведенные обвиняемыми в предварительном заключении, иногда в несколько лет. |
| In most countries in which indigenous peoples live, however, meaningful reconciliation efforts have yet to place. | Вместе с тем в большинстве стран, где проживают коренные народы, серьезных усилий по примирению до сих пор приложено не было. |
| Borrowing costs, however, have declined considerably over the past year. | Вместе с тем в прошлом году значительно снизилась стоимость кредитования. |
| There have been some signs of increased investment in the manufacturing and services sectors in recent years, however. | Вместе с тем в последние годы наблюдаются некоторые признаки увеличения инвестиций в обрабатывающую промышленность и сферу услуг. |
| These developments would, however, benefit from greater representation of developing countries in the regulatory reform process. | Вместе с тем в этой связи было бы полезно обеспечить более широкое представительство развивающихся стран в процессе реформы системы регулирования. |
| Its successful implementation, however, hinges on the engagement of all relevant stakeholders. | Вместе с тем для его успешной реализации потребуется взаимодействие всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| Further efforts, however, are needed to eliminate disparities among regions and to narrow gender gaps in education and employment of women. | Вместе с тем необходимо прилагать дальнейшие усилия по устранению межрегиональных диспропорций и сокращению гендерного разрыва в сферах образования и занятости. |
| Private sector objectives and incentives, however, are not always aligned with broad sustainability goals. | Вместе с тем цели и стимулы, которыми руководствуется частный сектор, не всегда согласуются с целями устойчивого развития в широком смысле. |
| It is, however, concerned at the absence of any specific legislation prohibiting discrimination. | Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие конкретного законодательства, запрещающего дискриминацию. |
| There is, however, some information on the reasons for the use of child labour. | Вместе с тем, имеются некоторые сведения о причинах использования детского труда. |
| The Committee is concerned however about the delay in adoption and implementation of the draft Mental Health Policy, 2007. | Вместе с тем, Комитет обеспокоен задержкой с принятием и реализацией проекта политики в области психического здоровья 2007 года. |
| It regrets, however, that extraterritorial jurisdiction is not recognized for all offences covered by the Optional Protocol. | Вместе с тем он выражает сожаление, что экстерриториальная юрисдикция не учитывается в отношении всех правонарушений, охватываемых Факультативным протоколом. |
| UNFPA has, however, some reservations regarding recommendation 1. | Вместе с тем у ЮНФПА имеются некоторые оговорки относительно рекомендации 1. |
| Specific information is not available, however, on spending allocated to gender equality in the context of South-South development cooperation. | Вместе с тем отсутствуют конкретные данные об объемах средств, выделяемых на обеспечение гендерного равенства в рамках сотрудничества в целях развития по линии Юг-Юг. |
| In 2011, however, only three departments awarded that prize. | Вместе с тем в 2011 году вручение такой премии прошло только в трех департаментах; |
| The Committee notes with concern, however, the delay in approving the bill on reproductive health. | Вместе с тем, Комитет с озабоченностью указывает на проволочки в процессе принятия проекта закона об охране репродуктивного здоровья. |
| Collaboration with countries of origin is not limited to investigation, however. | Вместе с тем сотрудничество со странами происхождения жертв торговли людьми не ограничивается проведением расследований. |
| These reasons, however, do not include the collection of statistical data for the purpose of state administration. | Вместе с тем в число этих оснований не входит сбор статистических данных для целей государственного управления. |
| For some, however, a racial motive was not proved. | Вместе с тем применительно к некоторым из них расовую мотивацию доказать не удалось. |
| She cautioned that scientific freedom was, however, not absolute and must be enjoyed responsibly. | Она подчеркнула, что научная свобода, вместе с тем, не является абсолютной категорией и пользоваться ею нужно ответственно. |
| Other United Nations entities, however, also procure goods and services. | Вместе с тем закупками товаров и услуг занимаются и другие подразделения Организации Объединенных Наций. |
| Not all differences in treatment, however, constitute discrimination. | Вместе с тем не всякое дифференцированное обращение представляет собой дискриминацию. |