It did not, however, have prosecutorial powers and had never referred any complaint to the Attorney-General of the Federation for prosecution. |
Вместе с тем она не выполняет прокурорских функций и никогда не направляла никаких жалоб Генеральному прокурору федерации для возбуждения преследования. |
Cost considerations should however also be carefully balanced with substantive needs and priorities. |
Вместе с тем соображения экономии следует также тщательно соизмерять с основными потребностями и приоритетами. |
The notion of infrastructure plus service PPPs, however, leaves considerable areas of uncertainty. |
Вместе с тем в отношении понятия ПЧП в области инфраструктуры с оказанием связанных с ней услуг многое остается неясным. |
It was widely felt, however, that the Guide to Enactment could usefully elaborate on that concept. |
Вместе с тем, по мнению многих участников, в Руководстве по принятию можно с пользой для дела остановиться подробнее на этом понятии. |
There have also been setbacks and problems, however. |
Вместе с тем были и неудачи и возникали проблемы. |
It noted, however, that Monaco also faced challenges in the area of human rights. |
Вместе с тем она отметила, что Монако сталкивается с проблемами в области прав человека. |
Immediately following the elections, however, a severe economic crisis struck the Republic of Cyprus. |
Вместе с тем сразу же после проведения выборов Республика Кипр столкнулась с острым экономическим кризисом. |
Freedom of religion is generally evident; however, Pentecostal church leaders complained of closure of churches and discriminatory treatment. |
Свобода религии в целом представляется очевидной; вместе с тем руководители Пятидесятнической церкви пожаловались на закрытие церквей и дискриминационное отношение. |
There however continues to be an increase in the demands for such services. |
Вместе с тем спрос на такие услуги продолжает расти. |
IHRC-UOCL affirmed that however, to date Guyana has not ratified the aforementioned Convention. |
Вместе с тем МСПЧ-ФПОУ выразили тревогу по поводу того, что до настоящего времени Гайана не ратифицировала вышеупомянутую Конвенцию. |
Such requests are however facilitated on the basis of timely communication and coordination with the relevant Government ministry or department. |
Вместе с тем таким просьбам способствуют своевременное направление сообщения и координация с соответствующим министерством или департаментом правительства. |
It stated, however, that there had been rapid growth in the number of new HIV infections. |
Вместе с тем был отмечен быстрый рост числа ВИЧ-инфицированных. |
Some delegations wondered, however, whether the proposed text might be too complicated in its practical implementation. |
Вместе с тем одни делегации поинтересовались, не будет ли предлагаемый текст слишком сложным для практического применения. |
Questions were raised, however, on a number of details. |
Вместе с тем были заданы вопросы по ряду детальных положений. |
Despite the growing global response, however, time remained of the essence. |
Вместе с тем, несмотря на растущие масштабы глобальных мер противодействия, времени остается мало. |
Oversight bodies should, however, sustain their cooperative relations while maintaining their distinct roles. |
Вместе с тем, надзорным органам следует поддерживать отношения сотрудничества при неизменном разграничении функций. |
Complete success, however, would require complementary measures from across the western border. |
Вместе с тем, для достижения полного успеха потребуются дополнительные операции вдоль западной границы страны. |
Coordination among the various partners should, however, be improved. |
Вместе с тем следует улучшить координацию действий различных партнеров. |
The primary focus should, however, be on protective measures during an armed conflict. |
Вместе с тем, основное внимание должно быть уделено мерам охраны во время вооруженного конфликта. |
It recalled, however, that self-determination was not the only principle relevant to decolonization. |
Вместе с тем, он хотел бы напомнить о том, что право на самоопределение является не единственным принципом, касающихся деколонизации. |
Some other delegations questioned, however, whether any broad implications could be derived from the specific circumstances presented in the judgment. |
Вместе с тем другие делегации выразили сомнения относительно возможности определения более широких последствий с учетом конкретных обстоятельств, указанных в решении. |
It was suggested, however, that some common features between the treaty provisions may be identified. |
Вместе с тем прозвучала идея о возможном выявлении некоторых общих черт договорных положений. |
Conference of States Parties decisions regarding review functions are, however, normally adopted by consensus. |
Вместе с тем решения конференции государств-участников в отношении связанных с рассмотрением действий, как правило, принимаются консенсусом. |
Such reasoning would, however, artificially separate two inextricably interconnected provisions. |
Вместе с тем такое умозаключение означает искусственное разделение двух неразрывно связанных между собой положений. |
If, however, a subsequent agreement is clear enough it may even contribute to modifying an essential element of a treaty. |
Вместе с тем если последующее соглашение составлено достаточно четко, то оно может даже способствовать изменению существенного элемента договора. |