| It did not, however, have prosecutorial powers and had never referred any complaint to the Attorney-General of the Federation for prosecution. | Вместе с тем она не выполняет прокурорских функций и никогда не направляла никаких жалоб Генеральному прокурору федерации для возбуждения преследования. |
| Cost considerations should however also be carefully balanced with substantive needs and priorities. | Вместе с тем соображения экономии следует также тщательно соизмерять с основными потребностями и приоритетами. |
| The notion of infrastructure plus service PPPs, however, leaves considerable areas of uncertainty. | Вместе с тем в отношении понятия ПЧП в области инфраструктуры с оказанием связанных с ней услуг многое остается неясным. |
| It was widely felt, however, that the Guide to Enactment could usefully elaborate on that concept. | Вместе с тем, по мнению многих участников, в Руководстве по принятию можно с пользой для дела остановиться подробнее на этом понятии. |
| There have also been setbacks and problems, however. | Вместе с тем были и неудачи и возникали проблемы. |
| It noted, however, that Monaco also faced challenges in the area of human rights. | Вместе с тем она отметила, что Монако сталкивается с проблемами в области прав человека. |
| Immediately following the elections, however, a severe economic crisis struck the Republic of Cyprus. | Вместе с тем сразу же после проведения выборов Республика Кипр столкнулась с острым экономическим кризисом. |
| Freedom of religion is generally evident; however, Pentecostal church leaders complained of closure of churches and discriminatory treatment. | Свобода религии в целом представляется очевидной; вместе с тем руководители Пятидесятнической церкви пожаловались на закрытие церквей и дискриминационное отношение. |
| There however continues to be an increase in the demands for such services. | Вместе с тем спрос на такие услуги продолжает расти. |
| IHRC-UOCL affirmed that however, to date Guyana has not ratified the aforementioned Convention. | Вместе с тем МСПЧ-ФПОУ выразили тревогу по поводу того, что до настоящего времени Гайана не ратифицировала вышеупомянутую Конвенцию. |
| Such requests are however facilitated on the basis of timely communication and coordination with the relevant Government ministry or department. | Вместе с тем таким просьбам способствуют своевременное направление сообщения и координация с соответствующим министерством или департаментом правительства. |
| It stated, however, that there had been rapid growth in the number of new HIV infections. | Вместе с тем был отмечен быстрый рост числа ВИЧ-инфицированных. |
| Some delegations wondered, however, whether the proposed text might be too complicated in its practical implementation. | Вместе с тем одни делегации поинтересовались, не будет ли предлагаемый текст слишком сложным для практического применения. |
| Questions were raised, however, on a number of details. | Вместе с тем были заданы вопросы по ряду детальных положений. |
| Despite the growing global response, however, time remained of the essence. | Вместе с тем, несмотря на растущие масштабы глобальных мер противодействия, времени остается мало. |
| Oversight bodies should, however, sustain their cooperative relations while maintaining their distinct roles. | Вместе с тем, надзорным органам следует поддерживать отношения сотрудничества при неизменном разграничении функций. |
| Complete success, however, would require complementary measures from across the western border. | Вместе с тем, для достижения полного успеха потребуются дополнительные операции вдоль западной границы страны. |
| Coordination among the various partners should, however, be improved. | Вместе с тем следует улучшить координацию действий различных партнеров. |
| The primary focus should, however, be on protective measures during an armed conflict. | Вместе с тем, основное внимание должно быть уделено мерам охраны во время вооруженного конфликта. |
| It recalled, however, that self-determination was not the only principle relevant to decolonization. | Вместе с тем, он хотел бы напомнить о том, что право на самоопределение является не единственным принципом, касающихся деколонизации. |
| Some other delegations questioned, however, whether any broad implications could be derived from the specific circumstances presented in the judgment. | Вместе с тем другие делегации выразили сомнения относительно возможности определения более широких последствий с учетом конкретных обстоятельств, указанных в решении. |
| It was suggested, however, that some common features between the treaty provisions may be identified. | Вместе с тем прозвучала идея о возможном выявлении некоторых общих черт договорных положений. |
| Conference of States Parties decisions regarding review functions are, however, normally adopted by consensus. | Вместе с тем решения конференции государств-участников в отношении связанных с рассмотрением действий, как правило, принимаются консенсусом. |
| Such reasoning would, however, artificially separate two inextricably interconnected provisions. | Вместе с тем такое умозаключение означает искусственное разделение двух неразрывно связанных между собой положений. |
| If, however, a subsequent agreement is clear enough it may even contribute to modifying an essential element of a treaty. | Вместе с тем если последующее соглашение составлено достаточно четко, то оно может даже способствовать изменению существенного элемента договора. |