| There are, however, courts which deal with specialized matters. | Вместе с тем имеются суды, которые рассматривают специальные вопросы. |
| The practical enjoyment of those rights was, however, hindered by certain difficulties related, in particular, to economic factors. | Вместе с тем практической реализации этих прав мешают некоторые трудности, связанные в основном с экономическими факторами. |
| The additional information submitted had, however, proved helpful. | Вместе с тем представленная дополнительная информация является полезной. |
| In practice, however, there were a number of gaps and deficiencies in its observance and enforcement. | Вместе с тем на практике существует ряд пробелов и недостатков, связанных с его соблюдением и применением. |
| In general, however, such practices were inadmissible and called for detailed examination by Member States. | Вместе с тем подобная практика является в целом недопустимой и требует подробного рассмотрения государствами-членами. |
| By adding to global supply, however, this may hasten the day when prices move back down. | Вместе с тем увеличение предложения на мировом рынке может приблизить тот день, когда цены снова пойдут вниз. |
| After three consecutive years of decline, however, business investment is expected to rise slightly in 1995. | Вместе с тем ожидается, что в 1995 году после трех лет сокращения произойдет некоторое увеличение объема предпринимательских инвестиций. |
| It indicated, however, that that information referred to legal norms rather than to their practical application. | Вместе с тем он указал, что эта информация касается скорее правовых норм, нежели их практического осуществления. |
| The Panel agreed that the picture described below, however, was typical of the majority of RDIs in most developing countries. | Вместе с тем Группа считает, что обрисованная ниже картина типична для подавляющей части ЦНИОКР в большинстве развивающихся стран. |
| It was recognized, however, that technology by itself is not enough. | Вместе с тем было признано, что одной технологии недостаточно. |
| Depending on the extent and nature of the degradation, however, rehabilitation using currently known techniques can be very costly. | Вместе с тем в зависимости от масштабов и характера деградации восстановление с использованием известных на сегодняшний день методов может быть сопряжено с весьма значительными затратами. |
| Some biotechnologies appropriate to and required by developing countries are, however, proprietary in nature. | Вместе с тем некоторые биотехнологии, приемлемые для развивающихся стран и необходимые им, запатентованы. |
| For most developing countries, however, any policy initiatives will take place within the framework of structural adjustment programmes. | Вместе с тем для большинства развивающихся стран любые инициативы в области политики будут осуществляться в контексте программ структурной перестройки. |
| The emphasis in these projects, however, has changed over time and in response to past experience. | Вместе с тем постепенно с учетом накопленного опыта в деятельности по реализации этих проектов происходит смещение акцента. |
| We also note however that the Treaty text has been in their possession since the end of May. | Вместе с тем мы также отмечаем, что текст Договора был у них в распоряжении с конца мая. |
| A few basic lessons could, however, be drawn from the recent fluctuations on the international capital market. | Вместе с тем из недавних колебаний на международном рынке капиталов можно извлечь некоторые элементарные уроки. |
| Due dates, however, had drawn nearer. | Вместе с тем приближались сроки платежей. |
| The forum was, however, but one of many activities carried out under the aegis of the Decade. | Вместе с тем этот форум является лишь одним из многих мероприятий, проводимых в рамках Десятилетия. |
| Pakistan, however, was still open to all suggestions and possible cooperation with the Government of Afghanistan on that issue. | Вместе с тем Пакистан готов рассмотреть любые предложения и возможности для сотрудничества с правительством Афганистана по этому вопросу. |
| It was, however, Governments which had primary responsibility for adopting plans intended to lead to the integrated development of indigenous people. | Вместе с тем ответственность за разработку планов комплексного развития коренных народов, прежде всего лежит на правительствах. |
| It was unfortunate, however, that for lack of concrete measures that right had still not been realized. | Вместе с тем у него вызывает сожаление, что за отсутствием конкретных мер это право реализуется не всегда. |
| It was, however, noted that the measures adopted had not been fully and effectively implemented. | Вместе с тем было отмечено, что осуществление утвержденных мер не было всесторонним и эффективным. |
| More precise information, however, should be provided on how the recommendations would actually be put into effect, especially recommendation 3. | Вместе с тем необходимо располагать более точной информацией о путях претворения этих рекомендаций в жизнь, особенно рекомендации З. |
| Certain initiatives, however, were noticeably aimed at diminishing the role of cooperation by reducing the amounts and recipients of official development assistance. | Вместе с тем отмечается, что некоторые инициативы нацелены на уменьшение роли сотрудничества путем сокращения расходов и уменьшения количества получателей официальной помощи в целях развития. |
| There is, however, a need for reorganization of the Contracts and Procurement Service in view of the continued decline in its workload. | Вместе с тем существует необходимость реорганизации Службы контрактов и закупок с учетом постоянного снижения объема ее работы. |