In the real world, however, physical settings are much more complex than those modeled here. |
Вместе с тем в реальном мире физические условия намного сложнее тех, что использовались в рассматриваемых моделях. |
The participants did not, however, arrive at an agreement on the criteria for achieving these objectives. |
Вместе с тем участники не пришли к согласию в отношении критериев, которые должны использоваться для оценки выполнения этих задач. |
There has, however, been a wealth of discussion and dialogue which has been very interesting. |
Вместе с тем тут все же было и немало весьма интересных дебатов и дискуссий. |
It is also true, however, that financial constraints should not override the essential purpose of verification. |
Вместе с тем верно и то, что финансовые соображения не должны затмевать существенную задачу проверки. |
The whole family participates in the weekly shopping, however. |
Вместе с тем еженедельные закупки производятся, как правило, всей семьей. |
Its mandate should not, however, encroach upon the work of the human rights treaty bodies. |
Вместе с тем его мандат не должен предполагать присвоение функций договорных органов по правам человека. |
Some general observations may be made, however: |
Вместе с тем, можно сделать следующие отдельные замечания общего характера: |
Some common elements of the views may be identified, however: |
Вместе с тем можно выделить следующие общие моменты, характерные для высказанных мнений: |
The report, however, also cites four new and significant findings about how depleted uranium behaves in the environment. |
Вместе с тем, в докладе сформулированы четыре новых и важных заключения относительно поведения обедненного урана в окружающей среде. |
UNEP experience, however, strongly indicates that capacity-building should be an integral part of a comprehensive package of assistance to Governments. |
Вместе с тем опыт ЮНЕП убедительно свидетельствует о том, что создание потенциала должно быть неотъемлемой частью всеобъемлющего пакета помощи, оказываемой правительствам. |
Some early ideas about modalities may be useful, however. |
Вместе с тем некоторые первоначальные идеи относительно порядка работы могут оказаться полезными. |
The protection of human rights requires more, however, and ultimately depends on effective institutions, primarily in government. |
Вместе с тем защита прав человека требует большего и в конечном счете зависит от наличия действенных институтов, в первую очередь в сфере государственного управления. |
There were, however, areas that needed further improvements, as noted below. |
Вместе с тем, как отмечено ниже, были выявлены области, в которых необходимо принять дополнительные меры по улучшению положения. |
Benin has not, however, recorded any activity in its territory related to Al-Qaida. |
Вместе с тем на территории Бенина не было зарегистрировано никаких действий, имеющих отношение к деятельности «Аль-Каиды». |
A Cutter, however, requires a permit to import rough diamonds. |
Вместе с тем для импорта необработанных алмазов гранильщики должны получать разрешение. |
The IAEA however only inspects selected facilities on the basis of so called voluntary offers. |
Вместе с тем МАГАТЭ инспектирует только отдельные объекты на основе так называемых «добровольных предложений». |
The primacy of the North in international economic relations, however, will remain. |
Вместе с тем Север сохранит за собой ведущую роль в международных экономических отношениях. |
Most developing countries, however, especially African countries and LDCs, have remained on the margins of the globalization process. |
Вместе с тем большинство развивающихся стран, в особенности африканские страны и НРС, остаются на периферии процесса глобализации. |
There are, however, exceptions. |
Вместе с тем есть и исключения. |
The availability of foreign resources in science and technology, however, does not eliminate the need for R&D capabilities in developing countries. |
Вместе с тем наличие иностранных научно-технических ресурсов не устраняет для развивающихся стран необходимости иметь собственный потенциал НИОКР. |
The Trade Development branches, however, are responsible for most of activities a) through e). |
Вместе с тем подразделения, занимающиеся развитием торговли, отвечают за большинство видов деятельности а)-е). |
It banned public demonstrations until 30 April 2004; however, the decree allowed political parties to hold meetings in closed spaces. |
Указ запрещал демонстрации общественности на период до 30 апреля 2004 года; вместе с тем указ разрешал политическим партиям проводить заседания в закрытых помещениях. |
There are, however, a number of areas in which additional improvements could be considered. |
Вместе с тем существует ряд областей, в которых может быть рассмотрена возможность введения дополнительных усовершенствований. |
A closer look at these trends, however, reveals that the picture is much more nuanced. |
Вместе с тем, более пристальный анализ этих тенденций свидетельствует о том, что ситуация не столь однозначна. |
It has to be noted, however, that the potential of new trade structures has not been fully realized yet. |
Вместе с тем следует отметить, что пока еще не полностью реализован потенциал новых структур торговли. |