| No such authorization shall be granted, however, if the extradited person is Panamanian. | Вместе с тем такое разрешение не предоставляется, если выданное лицо является панамцем. |
| The industrial sector, however, was in need of further development in order to integrate into the world economy. | Вместе с тем необходимо дальнейшее развитие промышленного сектора для интеграции в мировую экономику. |
| On 26 May 1995, the High Court however rejected the community's claim to the communal property. | Вместе с тем 26 мая 1995 года Высокий суд отклонил иск общины о возвращении общинной собственности. |
| In reviewing its work programme, however, the Commission considered that the study of the salary system might affect the determination of pensionable remuneration. | Вместе с тем при анализе своей программы работы Комиссия сочла, что исследование, посвященное системе окладов, может иметь последствия для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
| Many of the recommendations were however already being implemented or featured in the work plans of most organizations. | Вместе с тем многие рекомендации либо уже осуществляются, либо включены в планы работы большинства организаций. |
| It was explained, however, that the Department was not suggesting that workload standards be eliminated for translators and interpreters. | Вместе с тем, как было разъяснено, Департамент не предлагает ликвидировать нормы рабочей нагрузки для письменных и устных переводчиков. |
| With respect to new members or participants, however, article 11 of the Agreement sets out detailed criteria for determining participatory rights. | Вместе с тем в статье 11 Соглашения излагаются развернутые критерии для определения таких прав применительно к новым членам или участникам. |
| Some coastal States have, however, entered into bilateral arrangements, while others have set autonomous quotas. | Вместе с тем некоторые прибрежные государства заключили двусторонние договоренности, а другие установили самостоятельные квоты. |
| The master of the vessel may, however, rebut the presumption of illegal, unreported and unregulated fishing. | Вместе с тем капитан судна имеет возможность опровергнуть подозрение в незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыбном промысле. |
| Views vary, however, as to whether there should be a maximum number of successive mandates. | Вместе с тем по вопросу о целесообразности установления максимального числа переизбраний мнения расходятся. |
| The implementation of this body of law is challenging, however, because many of the essential details remain undefined. | Вместе с тем осуществление этого свода норм права является проблематичным, поскольку многие основные детали по-прежнему не получили четкого определения. |
| It is however a rich agricultural area. | Вместе с тем это богатый сельскохозяйственный район. |
| There are, however, many complex issues, both of a conceptual and practical nature that remain to be addressed. | Вместе с тем имеется множество сложных вопросов как концептуального, так и практического характера, которые нуждаются в рассмотрении. |
| There should, however, be greater transparency and closer cooperation with Member States. | Вместе с тем следует повышать транспарентность и совершенствовать взаимодействие с государствами-членами. |
| There were other reports, however, that women in southern Afghanistan were undeterred by such intimidation. | Вместе с тем поступают и другие сообщения о том, что женщины в южной части Афганистана игнорируют такие угрозы. |
| He expressed, however, full confidence in the future of the Working Group which had proved its value over many years. | Вместе с тем он выразил полную уверенность в будущем Рабочей группы, которая на протяжении многих лет доказывала свою полезность. |
| Self-defence, however, is not recognized as a right in the European Convention on Human Rights. | Вместе с тем в Европейской конвенции о правах человека отсутствует признание самообороны как права. |
| She added, however, that there were two areas of legal uncertainty. | Вместе с тем она отметила, что в этом случае существуют две области правовой неопределенности. |
| The practice of forced marriages, however, did not exist in Guyana. | Вместе с тем представитель Гайаны отрицает, что в Гайане существует практика принудительных браков. |
| Malians living abroad, however, were entitled to vote only at presidential elections. | Вместе с тем малийцы, живущие за рубежом, имеют право голосовать только в ходе президентских выборов. |
| It is concerned, however, at the quality of programming. | Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу качества этих программ. |
| They would however require a secure system for electronic transmission. | Вместе с тем они потребовали бы надежной системы электронной передачи. |
| The Commission noted however, that the definitions of torture in the Rome Statute differ from the definition in the Convention. | Вместе с тем, Комиссия отметила, что определение пыток по Римскому статуту отличается от определения, содержащегося в Конвенции. |
| The hope was, however, to re-establish the moratorium and eventually even abolish the death penalty. | Вместе с тем есть надежда на восстановление моратория и, в конечном счете, отмену смертной казни. |
| It would, however, take them into account. | Вместе с тем он примет их во внимание. |