| The core document had not yet been produced, however. | Вместе с тем на сегодняшний день по-прежнему не имеется базового документа. |
| Extensive research had, however, revealed no difference in the school performance of children of immigrant origin, as compared with those of Swedish origin. | Вместе с тем широкие исследования не обнаружили каких-либо различий в школьной успеваемости детей иммигрантов по сравнению с детьми шведов. |
| He would, however, be opposed to saying anything about documentation. | Вместе с тем, он не склонен что-либо говорить относительно документации. |
| The major issues remained, however; they had still not been resolved in accordance with the Dayton process. | Вместе с тем основные проблемы по-прежнему остаются нерешенными в рамках Дейтонского процесса. |
| He was, however, not opposed to Mr. Diaconu's suggestion. | Вместе с тем оратор не возражает против предложения г-на Дьякону. |
| Whether RS is the cost-effective answer however depends very much on circumstances. | Вместе с тем экономическая эффективность ДЗ во многом зависит от конкретных обстоятельств. |
| It recognizes, however, that there are reasons to hope. | Вместе с тем МОТ отмечает, что существуют основания для надежды. |
| The Committee, however, notes with regret that the report and the written answers did not provide statistical and disaggregated data. | Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает, что в докладе и письменных ответах не представлены статистические и разукрупненные данные. |
| Clarification and elaboration are, however, required. | Вместе с тем, требуются некоторые пояснения и уточнения. |
| As the evaluator pointed out, however, improvements on past practice are required. | Вместе с тем, в аналитическом докладе отмечалась необходимость совершенствования практики прошлых лет. |
| ITC should not, however, abandon altogether its involvement in direct training. | Вместе с тем, МТЦ не следует совсем отказываться от участия в непосредственной подготовке. |
| The Declaration also stressed, however, that the necessary resources should be made available. | Вместе с тем в Декларации подчеркивается, что необходимо получить дополнительные ресурсы. |
| The potential benefits of such an endeavour had, however, to be weighed against the risks. | Вместе с тем потенциальные выгоды такого мероприятия необходимо соотнести с существующими рисками. |
| Other parts of the world, however, have hardly been touched by these technologies. | Вместе с тем другие регионы мира остаются практически в стороне от этих технологий. |
| It recognized, however, that there was inadequate information on both domestic and international trade in non-wood products and forest services. | Вместе с тем она признала отсутствие надлежащей информации как о внутренней, так и международной торговле недревесной продукцией и лесными услугами. |
| Institutional arrangements for ocean management remain fragmented, however, with problematic divisions of responsibility between areas under national jurisdiction and international waters. | Вместе с тем институциональные механизмы обеспечения рационального использования ресурсов океанов остаются раздробленными, а распределение обязанностей между районами, находящимися под национальной юрисдикцией, и международными водами представляется проблематичным. |
| It is possible, however, to identify new institutional initiatives and programmes undertaken at national and international levels. | Вместе с тем можно дать оценку новым организационным инициативам и программам, осуществляемым на национальном и международном уровнях. |
| There are some disturbing new trends, however. | Вместе с тем наметились некоторые новые тревожные тенденции. |
| The report, however, does not provide a comprehensive analysis of environmental impacts of activities that are gravely hazardous to the environment. | Вместе с тем в докладе дается всеобъемлющий анализ экологических последствий деятельности, которая представляет собой серьезную угрозу для окружающей среды. |
| They recognize, however, that, with increased market liberalization in many countries, the role of governments is changing. | Вместе с тем они отдают себе отчет в том, что с ускорением рыночной либерализации во многих странах роль правительств меняется. |
| The most attention, however, is directed towards poverty assistance and social programmes. | Вместе с тем наибольшее внимание уделяется вопросам оказания помощи малоимущим и осуществления социальных программ. |
| Other countries, however, have already used most of their accessible water resources. | Вместе с тем другие страны уже используют большую часть природных водных ресурсов. |
| There are, however, many other important topics, including social and demographic statistics, that are of current concern. | Вместе с тем существует множество других важных тем, включая социальную и демографическую статистику, которые имеют актуальное значение. |
| Human rights cannot be set aside, however, to await the outcome of the negotiations. | Вместе с тем нельзя откладывать рассмотрение вопроса о правах человека в ожидании результатов переговоров. |
| It is indispensable, however, that the relationship between human rights and the peace process be discussed and further clarified. | Вместе с тем весьма важно проводить обсуждение и дальнейшее разъяснение взаимосвязи между правами человека и мирным процессом. |