Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "However - Вместе с тем"

Примеры: However - Вместе с тем
The greatest challenge to overcome, however, is the different legal frameworks under which each organization's investigation unit operates. Вместе с тем основная сложность заключается в различиях в правовой базе, на основе которой работают отделы по ведению расследований в каждой из организаций.
A number of delegations, however, expressed reservations with regard to the recommendations, which they viewed as maintaining the status quo. Вместе с тем ряд делегаций высказали оговорки в отношении рекомендаций, которые, по их мнению, направлены на сохранение статус-кво.
This approach would, however, require building up corresponding reserves. Вместе с тем, такой подход потребует создания соответствующих резервов.
The incumbents would, however, provide surge capacity to the Mission on a case-by-case basis, as required. Вместе с тем сотрудники на этих должностях будут оказывать Миссии помощь в период пиковой нагрузки на индивидуальной основе по мере необходимости.
Legislation is, however, insufficient to change superstition and deeply rooted beliefs. Вместе с тем для изменения религиозных предрассудков и глубоко укоренившихся убеждений законов недостаточно.
The key components of a rights-based housing strategy, however, have yet to be fully articulated at the international level. Вместе с тем на международном уровне все еще предстоит в полной мере сформулировать ключевые компоненты стратегии в сфере жилья, основанной на правах.
Some Chairs stressed, however, that concluding observations needed to respect the specificities of the respective committees. Вместе с тем некоторые председатели подчеркнули, что в заключительных замечаниях необходимо учитывать особенности соответствующих комитетов.
This presupposes, however, that the authorities concerned solve the land tenure issue, among others. Вместе с тем это предполагает решение соответствующими властями вопроса, в частности, о землевладении.
He fully supported, however, the overall recommendation of the Commission. Вместе с тем он заявил о полной поддержке рекомендации Комиссии в целом.
It felt, however, that the issue had to be viewed in a wider context. Вместе с тем, она выразила мнение, что этот вопрос следует рассматривать в более широком контексте.
The above-mentioned positive developments did not, however, change the overall restrictive nature of the Belarusian legislation pertaining to the functioning of public organizations. Вместе с тем описанные выше положительные шаги не изменили общего ограничительного характера белорусского законодательства, регулирующего функционирование общественных организаций.
The case of Ales Bialiatski is not, however, an isolated one. Вместе с тем дело Алеся Беляцкого не является исключением.
Efforts should, however, aim to develop local skills and capacity, rather than exclusively focusing on specific projects. Вместе с тем усилия должны быть направлены на развитие местных навыков и потенциала, а не исключительно на конкретные проекты.
Child protection and freedom of expression must not, however, be addressed as opposing goals. Вместе с тем, защита детей и свобода выражения взглядов не должны рассматриваться в противопоставлении друг к другу.
Data on cooperation from new partners, however, are fragmented, not uniform and of varied quality. Вместе с тем данные о сотрудничестве, поступающие от новых партнеров, отличаются разрозненностью, отсутствием единообразия и не всегда удовлетворительным качеством.
Most of them, however, are lacking the concrete actions needed to ensure nutrition security, concentrating more on availing food and eliminating hunger. Вместе с тем в большинстве из них не предусматриваются конкретные действия, необходимые для обеспечения безопасности питания, а основной упор делается на предоставлении продовольствия и ликвидации голода.
There is a substantial variation in trade performance across countries, however, which is heavily skewed towards a handful of economies. Вместе с тем по показателям торговли существуют весьма значительные различия между странами, среди которых выделяется небольшая группа с высокими показателями.
The Government is aware, however, that additional security will be required for at-risk embassies. Вместе с тем правительство осознает, что посольствам, подверженным риску, потребуется дополнительная защита.
This allowance has, however, posed a challenge for some family duty stations. Вместе с тем данная надбавка создает проблему для некоторых «семейных» мест службы.
Collective bargaining and unionization are, however, of little help when many workers fall outside the formal sector. Вместе с тем коллективные договоры и участие в профсоюзах не приносят особой пользы, если многие трудящиеся заняты в неформальном секторе.
This provision however does not apply to interlocutory appeals. Вместе с тем это положение не применяется к промежуточным апелляциям.
The need for differences in technical rules between states should however be acknowledged. Вместе с тем следует признать необходимость различий в технических правилах между государствами.
MRA on results of conformity assessment procedures have however shown disappointing results. Вместе с тем СВП, касающиеся результатов процедур оценки соответствия, показали низкий результат.
In most cases, however, these provisions are formulated in different ways. Вместе с тем в большинстве случаев эти положения сформулированы по-разному.
The agencies that own, charter or manage the aircraft retain the overall command of the airframe and associated legal responsibilities, however. Вместе с тем учреждения, которые владеют, фрахтуют воздушные суда или управляют ими, будут осуществлять общее командование парком авиационных средств и нести соответствующую юридическую ответственность.