| Cooperation with Member States that had the required facilities would, however, improve the training which that programme could provide. | Вместе с тем сотрудничество с государствами-членами, располагающими необходимыми средствами, позволило бы улучшить подготовку персонала, что могло бы быть предусмотрено данной программой. |
| Unemployment rates continued to rise, however, and underlying demand growth was weak. | Вместе с тем уровень безработицы продолжал расти и обусловленный этим рост спроса был слабым. |
| Those States that could afford to do so should, however, make a larger contribution. | Вместе с тем, те государства, которые могут сделать это, должны вносить более крупный взнос. |
| The Special Rapporteur's analysis of practice in the matter was sound, however. | Вместе с тем Специальный докладчик провел полезный анализ практики в данной области. |
| It would, however, be open to the possibility of re-evaluating General Assembly decision 49/426. | Вместе с тем, она не возражает против возможного пересмотра решения 49/426 Генеральной Ассамблеи. |
| It did not, however, consider it appropriate to reopen discussion of the criteria established in 1994. | Вместе с тем она не считает целесообразным вновь начинать обсуждение критериев, установленных в 1994 году. |
| There is, however, no specific law devoted to non-discrimination. | Вместе с тем в стране не существует конкретного закона, посвященного недискриминации. |
| CODAE should not, however, be considered a substitute for participation by people of African descent in public life. | Вместе с тем деятельность КОДАЭ не следует расценивать как заменяющую участие лиц африканского происхождения в жизни общества. |
| The Government recognizes that racism exists, however, and has taken, and continues to take, measures to combat it. | Вместе с тем правительство признает наличие расизма и в этой связи принимало и продолжает принимать меры по борьбе с ним. |
| Enforcement and prosecution for polygamy is very rare, however, in Kyrgyzstan. | Вместе с тем уголовное преследование и наказание многоженства в Кыргызстане - явление крайне редкое. |
| The activities may, however, be targeted to various other population groups for example, persons who are income disadvantaged. | Вместе с тем такая деятельность может быть ориентирована на различные другие группы населения, например на лиц с низким уровнем доходов. |
| The Committee remained concerned, however, about manifestations of intolerance directed towards members of minority groups in school settings. | Вместе с тем Комитет вновь выразил обеспокоенность в связи с проявлениями нетерпимости в отношении представителей меньшинств в школах. |
| Demonstrations that were authorized, however, ran smoothly, with minimal or no interference from the authorities. | Вместе с тем разрешенные демонстрации протекают спокойно с минимальным вмешательством со стороны властей или вообще без такового. |
| The pace of this land registration is however very slow. | Вместе с тем регистрация земель проводится крайне неинтенсивно. |
| It noted, however, that there were still various challenges to overcome, such as poverty and underdevelopment. | Вместе с тем он отметил все еще нерешенные разнообразные проблемы, которые предстоит преодолеть, такие как нищета и слаборазвитость. |
| Italy noted, however, that restrictions on religious minorities, especially Christians, were still being reported. | Вместе с тем Италия отметила, что все еще поступают сообщения об ограничениях в отношении религиозных меньшинств, особенно христиан. |
| Development, however, was about more than just resource flows. | Вместе с тем, развитие - это не только обеспечение притока ресурсов. |
| She expressed concern, however, at the text before the Committee and the limited opportunity for discussion of its substance. | Вместе с тем она выражает обеспокоенность по поводу текста, представленного Комитету, и ограниченных возможностей для обсуждения его существа. |
| It was difficult, however, to talk about women's rights if women continued to be exposed to violence. | Вместе с тем трудно говорить о правах женщин, когда они по-прежнему подвергаются насилию. |
| Haiti's call was, however, heeded throughout the globe. | Вместе с тем весь мир откликнулся на призыв Гаити о помощи. |
| Other speakers, however, believed that existing international conventions and standards addressed the problems sufficiently. | Вместе с тем другие выступавшие сочли, что существующие международные конвенции и стандарты создают достаточные возможности для решения этих проблем. |
| It wished, however, to provide some additional responses. | Вместе с тем она хотела дать некоторые дополнительные ответы. |
| An unknown percentage is, however, paid to the Forces nouvelles central treasury, La Centrale. | Вместе с тем неизвестная доля выплачивается центральному казначейству «Новых сил» - «Центру». |
| The challenge is however to effectively implement and enforce legal provisions. | Вместе с тем проблему представляют эффективное осуществление и практическое применение законодательных положений. |
| Immigration data collected by receiving countries may, however, have some limitations, due to definition, coverage or accuracy problems. | Вместе с тем данные об иммиграции, собранные принимающими странами, могут иметь определенные ограничения, обусловленные наличием проблем с используемыми определениями, охватом или степенью точности. |