| This administrative decision is, however, not supported by a functioning judicial system, which makes these internal control mechanisms ineffective. | Вместе с тем выполнение такого административного решения не обеспечивается из-за отсутствия действенной судебной системы, в результате чего эти внутренние механизмы контроля оказываются неэффективными. |
| Recently, however, Africa has made substantial progress in the prevention, management and resolution of conflicts. | Вместе с тем, в последние годы Африка добилась существенного прогресса в области предотвращения, урегулирования и разрешения конфликтов. |
| It is, however, understood that Customs authorities are fully responsible for the non-disclosure of such information in accordance with relevant national legislation. | Вместе с тем, как представляется, таможенные органы несут полную ответственность за неразглашение такой информации согласно соответствующему национальному законодательству. |
| Developing countries, however, still need a substantial increase in energy services to provide for their basic needs. | Вместе с тем развивающиеся страны по-прежнему нуждаются в большем объеме энергетических услуг для удовлетворения своих первоочередных потребностей. |
| The Committee, however, annually reviews UNFIP administrative costs and submits its comments to the Secretary-General. | Вместе с тем Комитет ежегодно проводит анализ административных расходов ФМПООН и представляет свои замечания Генеральному секретарю. |
| The recent massive failure of financial markets has shown, however, that they are far from sufficient. | Вместе с тем недавний массовый сбой в функционировании финансовых рынков продемонстрировал, что этого далеко не достаточно. |
| Care should be taken, however, to ensure that incentives for efficient operation, maintenance and investment are upheld. | Вместе с тем необходимо обеспечить укрепление стимулов для эффективного функционирования, надлежащего технического обслуживания и осуществления инвестиций. |
| Some measures, however, could be applied immediately, even in the absence of huge infrastructure investment. | Вместе с тем некоторые меры могут быть приняты незамедлительно, даже в отсутствие огромных капиталовложений в инфраструктуру. |
| In practice, however, it is extremely ineffectual. | Вместе с тем, на практике их эффективность крайне низка. |
| It is important however, that established values be acceptable by all. | Вместе с тем важно, чтобы установленные значения были приемлемыми для всех. |
| It should be emphasized, however, that this instrument is not yet even in negotiation. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что по этому договору еще не начались переговоры. |
| Small craft must, however, be obliged to take care when overtaking each other. | Вместе с тем малое судно должно в обязательном порядке принимать меры предосторожности при обгоне другого малого судна. |
| Further field tests, however, are required to confirm confidence. | Вместе с тем, чтобы подтвердить уверенность, требуются дальнейшие полевые испытания. |
| Research by UNCTAD shows, however, that this does not happen automatically. | Вместе с тем анализ, проведенный ЮНКТАД, показал, что это не происходит автоматически. |
| There are, however, other "weaponry specific" treaties as well. | Вместе с тем имеются и другие "касающиеся вооружений" договоры. |
| Ruprah, however, is known to have entered the European Union travelling with Liberian diplomatic passports, under different names. | Вместе с тем известно, что Рупра под различными именами въезжал в Европейский союз, имея при себе либерийские дипломатические паспорта. |
| Reintegration opportunities, however, remain limited. | Вместе с тем возможности реинтеграции остаются ограниченными. |
| I should like to reiterate, however, that the achievements of the programme should not lead us into a sense of complacency. | Вместе с тем я хотел бы повторить, что эти достижения программы не должны вызывать у нас чувства удовлетворенности. |
| The crime of genocide has, however, been interpreted and developed in recent case law. | Вместе с тем, толкование преступления геноцида получило дальнейшее развитие в последние годы в прецедентном праве. |
| A view was expressed however that in practice the distinction may not make much difference. | Вместе с тем было выражено мнение о том, что на практике это различие, возможно, и не будет столь заметным. |
| There are, however, other legal provisions which lay down regulations for certain aspects relating to those areas. | Вместе с тем существуют другие правовые положения, которые регулируют некоторые аспекты, связанные с этой проблематикой. |
| Any differences in policy, however, must be based on objective and reasonable grounds in order to avoid discrimination. | Вместе с тем любые различия в проводимой политике должны основываться на объективных и разумных критериях в целях недопущения дискриминации. |
| Public institutions should not, however, be based on ethnic or religious criteria. | Вместе с тем в основе государственных институтов не должны лежать этнические или религиозные критерии. |
| The Committee believes, however, that some further improvements should be made with regard to the presentation of "indicators of progress". | Вместе с тем Комитет считает, что необходимы некоторые дополнительные улучшения, касающиеся представления "показателей прогресса". |
| They considered, however, that more time was needed to discuss the measures proposed in greater detail. | Вместе с тем, по их мнению, необходимо выделить больше времени для более подробного обсуждения предложенных мер. |