| It already has, however, a technical commission responsible for collecting arms held illegally by civilians. | Вместе с тем у нас уже есть технический комитет, отвечающий за конфискацию оружия, которым незаконно владеют гражданские лица. |
| Human rights should not, however, be politicized. | Вместе с тем политизировать права человека не допустимо. |
| It did however recognize that globalization could have consequences for human rights both positive and, potentially, negative. | Вместе с тем, Европейский союз признает, что глобализация может иметь последствия для прав человека, причем как позитивные, так и, потенциально, негативные. |
| It would, however, make more sense for his own Office to be directly represented. | Вместе с тем было бы более целесообразным, чтобы его Управление было представлено непосредственно. |
| She noted, however, that the issue was sufficiently important to merit an institution wielding greater authority. | Вместе с тем она отмечает, что данный вопрос является достаточно важным для того, чтобы им занялось учреждение, наделенное более высокими полномочиями. |
| The increase in posts should, however, be tied to more effective overall management of peacekeeping operations. | Вместе с тем увеличение числа должностей должно увязываться с более эффективным общим управлением операциями по поддержанию мира. |
| The Committee was renowned, however, for its teamwork. | Вместе с тем Комитет известен своим духом коллективизма. |
| He was, however, concerned that delegations had not had an opportunity to study the extensive revisions proposed. | Вместе с тем он с озабоченностью отмечает, что делегации не имели возможности изучить предложенные многочисленные изменения. |
| It should be noted, however, that not all forms of forced labour are prohibited under the ILO forced labour conventions. | Вместе с тем следует отметить, что конвенциями МОТ о принудительном труде запрещены не все формы принудительного труда. |
| The many organizational changes introduced, including panels, were encouraging, however. | Вместе с тем обнадеживает внесение множества организационных изменений, включая создание дискуссионных форумов. |
| Overall, however, health levels remained reasonable. | Вместе с тем в целом медико-санитарная ситуация оставалась удовлетворительной. |
| Accrual principles are not respected, however, for financial transfers between UNJSPF and United Nations general services. | Вместе с тем, в отношении переводов финансовых средств между ОПФПООН и общими службами Организации Объединенных Наций не соблюдаются принципы учета количественно-суммовым методом. |
| The issue before us is very challenging, however. | Вместе с тем стоящая перед нами задача является весьма сложной. |
| We are, however, trying to move beyond condemnation. | Вместе с тем мы стараемся идти дальше заявлений об осуждении. |
| We cannot, however, discuss the issue of poverty alleviation without mentioning the problem of women and children. | Вместе с тем мы не можем обсуждать проблему уменьшения нищеты, не упомянув проблемы женщин и детей. |
| His presence, however, is appropriate, because today we are addressing the plight of the Cuban people. | Вместе с тем его присутствие является достаточно уместным, поскольку сегодня мы обсуждаем проблему, связанную с бедственным положением кубинского народа. |
| Despite those concerns, however, Pakistan had joined the consensus in view of the importance of the issue. | Вместе с тем, несмотря на эти озабоченности, Пакистан присоединился к консенсусу, учитывая важность этого вопроса. |
| Belarus was increasingly becoming not only a transit country but also a destination point for such drugs, however. | Вместе с тем Беларусь все больше становится не только страной транзита, но также и пунктом конечного назначения таких наркотиков. |
| He suggested, however, deleting the word "fully" in the last sentence. | Вместе с тем он предлагает исключить слово "в полной мере" в последнем предложении. |
| The availability of current information technology remained, however, an indicator of the continuing discrepancies between the developed and the developing world. | Вместе с тем, вопрос о доступе к современным информационным технологиям по-прежнему является индикатором сохраняющихся различий между развитыми и развивающимися странами мира. |
| Experience has demonstrated, however, that the revised arrangements have not done away with the need for ITC to prepare two separate budget documents. | Вместе с тем опыт показал, что пересмотренные процедуры не обеспечили устранение необходимости подготовки Центром двух отдельных бюджетов документов. |
| The Committee, however, did not reflect this concern in its conclusions and recommendations. | Вместе с тем Комитет не отразил этот аспект в своих выводах и рекомендациях. |
| He had doubts, however, about the second sentence. | Вместе с тем он испытывает некоторые сомнения в отношении второго предложения. |
| They are, however, at the secondary level of classification, below the functional categories. | Вместе с тем они относятся ко вторичному уровню классификации, следующему после функциональных категорий. |
| She reported, however, that UNDP had provided assistance to Governments upon request under the first RCF. | Вместе с тем она сообщила, что ПРООН по просьбе правительств оказывал помощь в этом вопросе в рамках первых Основных направлений. |