| They trusted, however, that the vote represented a temporary departure from the tradition of consensus in the Fifth Committee. | Вместе с тем они верят, что данное голосование представляет собой временный отход от сложившейся в Пятом комитете традиции принятия решений консенсусом. |
| The synchronization between the two systems now appears, however, to have been achieved. | Вместе с тем представляется, что в настоящее время обеспечено согласование между обеими системами. |
| I wish, however, also to highlight certain ideas. | Вместе с тем я намерен поделиться некоторыми идеями, на которые мне хотелось бы обратить особое внимание. |
| This, however, is not a viable solution. | Вместе с тем такое решение не является целесообразным. |
| He wondered, however, whether the latest statistics had taken into account the impact of the recent downsizing. | Вместе с тем оратор просит пояснить, учитывают ли последние статистические данные последствия недавно проведенного сокращения штатов. |
| The Note, however, faithfully reflected the consensus reached by Member States. | Вместе с тем в записке действительно отражен достигнутый государствами-членами консенсус. |
| He was, however, confident that the Committee could reach consensus on most items. | Вместе с тем он убежден в том, что Комитет может прийти к консенсусу по большинству пунктов. |
| Those amounts, however, represented less than half of what the United States owed in unpaid contributions. | Вместе с тем эти суммы не составляют даже половины суммы невыплаченных взносов. |
| It was, however, aware, that developing countries had limited resources, and did not favour the establishment of more than two working groups. | Вместе с тем она сознает ограниченность ресурсов развивающихся стран и выступает против создания более чем двух рабочих групп. |
| In my delegation's view, however, the increase must be limited to the non-permanent category of membership. | Вместе с тем, с точки зрения моей делегации, такое увеличение должно затронуть лишь категорию непостоянных членов. |
| The department, however, is more favoured in using administrative measure. | Вместе с тем министерство отдает предпочтение административным мерам. |
| Support for International Law Commission activities must not, however, be reduced. | Вместе с тем нельзя отодвигать на второй план поддержку деятельности Комиссии международного права. |
| That endorsement by the international community should not, however, overlook the legitimate concerns and reservations expressed by India. | Вместе с тем, несмотря на одобрение этого Договора международным сообществом, не следует оставлять без внимания законные озабоченности и оговорки, высказанные Индией. |
| He was concerned, however, that the financial crisis, especially further staff cuts, would threaten implementation. | Вместе с тем он обеспокоен тем, что финансовый кризис, особенно дальнейшее сокращение персонала, поставит под угрозу процесс осуществления. |
| It was, however, concerned that the Office had been faced with attempts to delay or discredit its work. | Вместе с тем она обеспокоена тем, что Управление сталкивается с попытками замедлить или дискредитировать его работу. |
| The current level of efficiency of transit transport infrastructure and services, however, still varies in the different subregions and regions. | Вместе с тем в настоящее время уровень эффективности инфраструктуры и услуг транзитных перевозок в различных субрегионах и регионах все еще неодинаков. |
| The use of this document is, however, supplemented by a transit bond which has to be arranged separately in each country. | Вместе с тем использование этого документа дополняется транзитной закладной, которая должна оформляться отдельно в каждой стране. |
| More assistance in this area is, however, still required. | Вместе с тем в этой области необходима дополнительная помощь. |
| This would not, however, involve maintaining a warehouse full of items capable of meeting any emergency. | Вместе с тем это не потребовало бы содержания склада, наполненного предметами снабжения, с помощью которых можно удовлетворять потребности при любой чрезвычайной ситуации. |
| Monitoring of change, however, is very uneven from country to country. | Вместе с тем масштабы деятельности по наблюдению за изменениями в значительной степени различаются в зависимости от стран. |
| Sovereignty, however, carries with it the responsibility of States to provide for the security and well-being of those residing on their territories. | Вместе с тем суверенитет накладывает на государства ответственность за обеспечение их жителям безопасности и благосостояния. |
| Classification of domestic violence as a criminal matter, however, does not guarantee it will be treated any more seriously. | Вместе с тем отнесение бытового насилия к уголовной юрисдикции не гарантирует, что к нему относятся более серьезно. |
| It did, however, incorporate a number of changes aimed at achieving a more effective application of the principle of equal treatment. | Вместе с тем в него был включен целый ряд новых положений, направленных на обеспечение более эффективного применения принципа равного обращения. |
| Most collective labour agreements, however, provide for a holiday longer than the legal minimum. | Вместе с тем в большинстве коллективных трудовых соглашений предусматривается более продолжительный отпуск по сравнению с установленным законом минимумом. |
| Young people are not, however, allowed to work at night. | Вместе с тем молодым людям не разрешается работа в ночную смену. |