The country's resource constraints are, however, a major obstacle to the implementation of human rights policies with major financial implications. |
Вместе с тем ограниченность ресурсов в стране по-прежнему является серьезным препятствием для реализации политики по защите и поощрению прав человека, которая требует больших финансовых затрат. |
The delegation had clearly asserted that forced sterilization was unacceptable; however, some injustices had been committed in the past. |
Члены делегации однозначно заявляют, что принудительная стерилизация является неприемлемой; вместе с тем в прошлом имели место определенные проявления несправедливости. |
It noted, however, the scarcity of democratic space and the proscription of a multiparty system. |
Вместе с тем она отметила недостаточность демократического пространства и запрещение многопартийной системы. |
Main perpetrators of the violence during the 2008 elections, however, still enjoyed impunity. |
Вместе с тем основные виновники актов насилия в ходе выборов 2008 года все еще остаются безнаказанными. |
Uganda stated, however, that the issue did not apply to its national context. |
Вместе с тем Уганда заявила, что эта проблема не является актуальной в ее национальном контексте. |
There was, however, an increase in the number of casualties resulting from the deliberate targeting of civilians by AGEs. |
Вместе с тем наблюдалось увеличение числа пострадавших от целенаправленных действий АПЭ против гражданского населения. |
It stated, however, that it would try to respond to some of the recurring issues. |
Вместе с тем он постарается ответить на некоторые из повторяющихся вопросов. |
Many discriminatory laws, however, remain. |
Вместе с тем многие дискриминационные законы сохраняются. |
It observed, however, that a range of problems persisted in the field of legal protection. |
Вместе с тем она отметила, что в сфере обеспечения правовой защиты еще сохраняется ряд проблем. |
Only a few hours are, however, actually devoted to teaching the languages. |
Вместе с тем на преподавание этих языков фактически отводится всего лишь несколько часов. |
The Special Rapporteur notes, however, that the populations concerned do not find these procedures transparent. |
Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что затрагиваемое население не считает эти процедуры прозрачными. |
As a group with specific characteristics and profiles, however, they face particular obstacles. |
Вместе с тем, являясь группой со специфическими характеристиками и особенностями, они сталкиваются с особыми препятствиями. |
The United Nations, however, assumes no responsibility for the security of this information. |
Вместе с тем Организация Объединенных Наций не несет никакой ответственности за безопасность данной информации. |
Implementation of the Montreal Protocol, however, had meant that large increases in the type of UV radiation that caused sunburn had been avoided. |
Вместе с тем благодаря осуществлению Монреальского протокола удалось избежать значительного усиления излучения типа УФ, вызывающего солнечные ожоги. |
Further international action was, however, needed. |
Вместе с тем необходимы последующие международные действия. |
Use of a range of stabilizers as protective agents, however, had helped to offset some of the degradation of those materials. |
Вместе с тем, использование ряда стабилизаторов в качестве защитных средств в какой-то степени помогло уменьшить деградацию этих материалов. |
It was acknowledged, however, that reforms would be a useful device to prevent future political influence. |
Вместе с тем было признано, что реформы могли бы стать действенным инструментом для недопущения в будущем политического давления. |
He indicated, however, that there was limited FDI impact in agriculture and manufacturing. |
Вместе с тем он отметил ограниченное влияние ПИИ в сельскохозяйственном секторе и обрабатывающей промышленности. |
Experiences have shown, however that simply attracting FDI does not guarantee its contribution to domestic capacity building. |
Вместе с тем опыт показывает, что просто привлечение ПИИ не гарантирует их вклада в укрепление внутреннего потенциала. |
The system, however, seems worthy of being followed by non-EU Parties. |
Вместе с тем, как представляется, эту систему целесообразно использовать Сторонам, не являющимся членами ЕС. |
This expanded boycott has not been uniform, however. |
Вместе с тем этот расширенный бойкот осуществлялся неединообразно. |
The Kosovo Serbs have, however, continued to boycott the decentralization process. |
Вместе с тем косовские сербы продолжали бойкотировать процесс децентрализации. |
Since then, however, the Republic of Argentina had progressed towards the full implementation of international law and its provisions. |
Вместе с тем в дальнейшем Аргентинская Республика встала на путь полного осуществления международного права и его положений. |
It is, however, highly desirable that the candidates nominated by Governments possess a good knowledge of national and international narcotics administration. |
Вместе с тем было бы весьма желательно, чтобы кандидаты, выдвигаемые правительствами, обладали соответствующими познаниями в области национального и международного контроля над наркотическими средствамис. |
The flow of FDI is, however, concentrated in a few countries and/or is largely targeted at the natural resources sector. |
Вместе с тем приток ПИИ приходится главным образом на несколько стран и/или в значительной степени касается сектора природных ресурсов. |