| The country's resource constraints are, however, a major obstacle to the implementation of human rights policies with major financial implications. | Вместе с тем ограниченность ресурсов в стране по-прежнему является серьезным препятствием для реализации политики по защите и поощрению прав человека, которая требует больших финансовых затрат. |
| The delegation had clearly asserted that forced sterilization was unacceptable; however, some injustices had been committed in the past. | Члены делегации однозначно заявляют, что принудительная стерилизация является неприемлемой; вместе с тем в прошлом имели место определенные проявления несправедливости. |
| It noted, however, the scarcity of democratic space and the proscription of a multiparty system. | Вместе с тем она отметила недостаточность демократического пространства и запрещение многопартийной системы. |
| Main perpetrators of the violence during the 2008 elections, however, still enjoyed impunity. | Вместе с тем основные виновники актов насилия в ходе выборов 2008 года все еще остаются безнаказанными. |
| Uganda stated, however, that the issue did not apply to its national context. | Вместе с тем Уганда заявила, что эта проблема не является актуальной в ее национальном контексте. |
| There was, however, an increase in the number of casualties resulting from the deliberate targeting of civilians by AGEs. | Вместе с тем наблюдалось увеличение числа пострадавших от целенаправленных действий АПЭ против гражданского населения. |
| It stated, however, that it would try to respond to some of the recurring issues. | Вместе с тем он постарается ответить на некоторые из повторяющихся вопросов. |
| Many discriminatory laws, however, remain. | Вместе с тем многие дискриминационные законы сохраняются. |
| It observed, however, that a range of problems persisted in the field of legal protection. | Вместе с тем она отметила, что в сфере обеспечения правовой защиты еще сохраняется ряд проблем. |
| Only a few hours are, however, actually devoted to teaching the languages. | Вместе с тем на преподавание этих языков фактически отводится всего лишь несколько часов. |
| The Special Rapporteur notes, however, that the populations concerned do not find these procedures transparent. | Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что затрагиваемое население не считает эти процедуры прозрачными. |
| As a group with specific characteristics and profiles, however, they face particular obstacles. | Вместе с тем, являясь группой со специфическими характеристиками и особенностями, они сталкиваются с особыми препятствиями. |
| The United Nations, however, assumes no responsibility for the security of this information. | Вместе с тем Организация Объединенных Наций не несет никакой ответственности за безопасность данной информации. |
| Implementation of the Montreal Protocol, however, had meant that large increases in the type of UV radiation that caused sunburn had been avoided. | Вместе с тем благодаря осуществлению Монреальского протокола удалось избежать значительного усиления излучения типа УФ, вызывающего солнечные ожоги. |
| Further international action was, however, needed. | Вместе с тем необходимы последующие международные действия. |
| Use of a range of stabilizers as protective agents, however, had helped to offset some of the degradation of those materials. | Вместе с тем, использование ряда стабилизаторов в качестве защитных средств в какой-то степени помогло уменьшить деградацию этих материалов. |
| It was acknowledged, however, that reforms would be a useful device to prevent future political influence. | Вместе с тем было признано, что реформы могли бы стать действенным инструментом для недопущения в будущем политического давления. |
| He indicated, however, that there was limited FDI impact in agriculture and manufacturing. | Вместе с тем он отметил ограниченное влияние ПИИ в сельскохозяйственном секторе и обрабатывающей промышленности. |
| Experiences have shown, however that simply attracting FDI does not guarantee its contribution to domestic capacity building. | Вместе с тем опыт показывает, что просто привлечение ПИИ не гарантирует их вклада в укрепление внутреннего потенциала. |
| The system, however, seems worthy of being followed by non-EU Parties. | Вместе с тем, как представляется, эту систему целесообразно использовать Сторонам, не являющимся членами ЕС. |
| This expanded boycott has not been uniform, however. | Вместе с тем этот расширенный бойкот осуществлялся неединообразно. |
| The Kosovo Serbs have, however, continued to boycott the decentralization process. | Вместе с тем косовские сербы продолжали бойкотировать процесс децентрализации. |
| Since then, however, the Republic of Argentina had progressed towards the full implementation of international law and its provisions. | Вместе с тем в дальнейшем Аргентинская Республика встала на путь полного осуществления международного права и его положений. |
| It is, however, highly desirable that the candidates nominated by Governments possess a good knowledge of national and international narcotics administration. | Вместе с тем было бы весьма желательно, чтобы кандидаты, выдвигаемые правительствами, обладали соответствующими познаниями в области национального и международного контроля над наркотическими средствамис. |
| The flow of FDI is, however, concentrated in a few countries and/or is largely targeted at the natural resources sector. | Вместе с тем приток ПИИ приходится главным образом на несколько стран и/или в значительной степени касается сектора природных ресурсов. |