| Some countries in the region, however, continued to lag behind. | Вместе с тем, некоторые страны в регионе по-прежнему отстают. |
| There is, however, a slight increase in the number of examples provided by some countries. | Вместе с тем отмечалось незначительное увеличение числа примеров, представленных некоторыми странами. |
| Developments in biodiversity beyond protected areas, however, also need special attention. | Вместе с тем необходимо также уделять особое внимание изменениям в биоразнообразии за пределами охраняемых территорий. |
| The use of secondary and mixed sources, however, introduces a certain dependency on supplying organisations. | Вместе с тем использование вторичных и смешанных источников данных порождает определенную зависимость от организаций - поставщиков данных. |
| In practice, however, this has not been the case. | Вместе с тем на практике этого не происходит. |
| It noted, however, that some Parties did not use this function. | Вместе с тем он заметил, что некоторые Стороны не применяют эту методологию. |
| They submit, however, that there are limitations on the use and the usefulness of this right. | Вместе с тем они утверждают, что применение этого права и целесообразность его применения ограничены. |
| Several measures, however, are in place to soften the effects of this rule. | Вместе с тем принято несколько мер, позволяющих смягчить последствия этого правила. |
| Notwithstanding this, however, the Party concerned submits that the broad interpretative principles found in the preamble have been observed. | Несмотря на это, соответствующая Сторона вместе с тем утверждает, что общие принципы толкования, изложенные в преамбуле, были соблюдены. |
| The delegation of the Russian Federation, however, supported having State representatives serving in the Committee, as did Spain in its written comments. | Вместе с тем делегация Российской Федерации и Испания в своих письменных замечаниях поддержали идею о том, что члены Комитета должны работать в качестве представителей государств. |
| As noted in my previous report, however, the implementation of mandates to protect civilians has had its challenges. | Вместе с тем, как отмечалось в моем предыдущем докладе, выполнение мандатов, связанных с защитой гражданских лиц, сопряжено с определенными проблемами. |
| In very few cases, however, has the Council called for accountability for those responsible for such attacks. | Вместе с тем лишь в немногих случаях Совет призывал к привлечению к ответственности лиц, виновных в таких нападениях. |
| The Committee, however, will not establish this practice as a general rule for its forthcoming reviews. | Вместе с тем Комитет не будет вводить такую практику в качестве общего правила для его предстоящих обзоров. |
| Incitement to commit any offence is, however, clearly covered by and established in the Penal Code. | Вместе с тем в Уголовном кодексе четко сформулировано и классифицируется подстрекательство к совершению любого преступления. |
| The structural causes of instability in West Africa remain the same, however. | Вместе с тем структурные причины отсутствия стабильности в Западной Африке остаются теми же. |
| We understand, however, that the progress achieved remains fragile. | Вместе с тем мы понимаем, что достигнутый прогресс остается хрупким. |
| These jobs, however, would not arrive automatically. | Вместе с тем эти рабочие места не возникнут автоматически. |
| Too often, however, inadequate resources impede the advancement of technical and vocational education and training. | Вместе с тем улучшению ситуации с техническим и профессиональным образованием и подготовкой слишком часто препятствует нехватка ресурсов. |
| It is, however, clear that, from a right to education perspective, key responsibility devolves upon States. | Вместе с тем с точки зрения права на образование очевидно, что основная ответственность лежит на государствах. |
| That principle, however, should allow for flexibility, as recently demonstrated when Indonesia had held the Chair. | Вместе с тем, этот принцип позволяет определенную гибкость, что было недавно продемонстрировано, когда Индонезия заняла пост Председателя. |
| One area that merits some specific attention, however, relates to the productive cooperation that is going on between our various organizations. | Вместе с тем, одним из вопросов, заслуживающих особого внимания, является именно плодотворное сотрудничество между различными организациями. |
| Transparency, however, is about something more than just the availability of relevant information. | Вместе с тем транспарентность представляет собой нечто большее, чем просто наличность значимой информации. |
| The CBMs are, however, also used in different ways than originally envisioned. | Вместе с тем МД используются и иными способами, чем это первоначально предполагалось. |
| Only when they were widely ratified and fully implemented, however, would the work of the international community in that area be complete. | Вместе с тем, только после того, как они будут широко ратифицированы и полностью осуществлены, можно будет говорить о завершении деятельности международного сообщества в этой области. |
| That transaction had, however, been refused by the seller's bank. | Вместе с тем эта сделка встретила отказ со стороны банка продавца. |