| These security problems, however, are symptomatic of the underlying political impasse. | Вместе с тем, эти проблемы безопасности характерны для лежащего в их основе политического тупика. |
| Social improvements, however, will follow depending on the specific policies that are implemented. | Вместе с тем получаемые на основе принятия этих мер улучшения в социальной области будут зависеть от конкретной проводимой политики. |
| Those difficulties were, however, described in broad terms without details of the concrete steps envisaged to overcome them. | Вместе с тем эти трудности были описаны достаточно общо, и не раскрывались конкретные шаги, намеченные для их преодоления. |
| There is however a clarification which needs to be noted. | Вместе с тем необходимо дать некоторые разъяснения. |
| They can, however, also be agreed upon through politically binding commitments. | Вместе с тем они могут быть согласованы и в виде политических обязательных положений. |
| The agreement should, however, be approved by the States parties to the Statute. | Вместе с тем это соглашение должно быть утверждено государствами - участниками Устава. |
| Several delegations, however, cautioned against the risk of compounding the Statute with extensive and detailed rules. | Вместе с тем ряд делегаций предостерегли от опасности загромождения Устава обширными и подробными нормами. |
| The point was made, however, that the liability of a corporation could be important in the context of restitution. | Вместе с тем указывалось, что ответственность юридических лиц может иметь большое значение в контексте реституции. |
| The information provided in the table below, however, is quite comprehensive. | Вместе с тем представленная в таблице ниже информация носит довольно всеобъемлющий характер. |
| The Commission, however, decided not to change the special index. | Вместе с тем Комиссия приняла решение не вносить изменения в специальный индекс. |
| The Commission emphasized, however, its determination to shoulder its responsibilities in an objective and impartial manner. | Вместе с тем Комиссия подчеркнула решимость нести свою ответственность объективным и беспристрастным образом. |
| It noted, however, that most of these issues were related to methodology that would be addressed in 1997. | Вместе с тем она отметила, что большинство этих вопросов связаны с методологией, которая будет рассматриваться в 1997 году. |
| Serious dilemmas, however, have arisen in cases where efforts at protecting persons have been directed towards forestalling or preventing their movement. | Вместе с тем возникают серьезные дилеммы в случаях, когда усилия, направленные на защиту лиц, используются в целях недопущения или предотвращения их передвижения. |
| The declines were considerably more moderate, however, for Turkmenistan and Uzbekistan (down 17 per cent). | Вместе с тем для Туркменистана и Узбекистана снижение указанного показателя было значительно более умеренным (на 17 процентов). |
| The view was expressed that the enumeration of the rights of the suspect should, however, be non-exhaustive. | Вместе с тем высказывалось мнение о том, что перечень прав подозреваемого должен быть неисчерпывающим. |
| There remains, however, a number of departures from programmed commitments and other findings which are difficult to justify. | Вместе с тем остается ряд случаев пересмотра запланированных обязательств, которые трудно обосновать. |
| There are many problems, however, that are exacerbated by the growth of economic activity. | Вместе с тем есть множество проблем, которые усугубляются ростом экономической активности. |
| Targeting, however, was a daunting and challenging process, requiring sound and judicious management and good information capability. | Вместе с тем "таргетирование" представляет собой крайне непростой, сложнейший процесс, требующий продуманного и хорошо отлаженного управления, а также обеспечения хорошей информационной базы. |
| It was however noted that difficulties persisted in expanding LDCs' external trading opportunities. | Вместе с тем было отмечено, что сохраняются трудности, препятствующие расширению внешнеторговых возможностей НРС. |
| He considered, however, that complementary measures were needed in order to attain the full liberalization of trade. | Вместе с тем, по его мнению, необходимы дополнительные меры для обеспечения полной либерализации торговли. |
| The tariffication of these items, however, allowed an opportunity to apply a meaningful preferential margin. | Вместе с тем тарификация этих секторов открывает возможность для применения реальных преференциальных льгот. |
| The GSP system was, however, only one instrument, though an important one, for promoting exports from developing countries. | Вместе с тем система ВСП является лишь одним, хотя и важным, инструментом поощрения экспорта развивающихся стран. |
| Since the early 1980s however, the trend towards State participation in developing countries has reversed. | Вместе с тем в начале 80-х годов тенденция усиления государственного участия в данном секторе развивающихся стран начала приобретать обратный характер. |
| The solution may, however, be at the expense of the Government's non-economic objectives. | Вместе с тем решение может находиться и за счет ущемления неэкономических целей правительства. |
| That does not mean, however, that a more effective use of existing aid resources cannot be made. | Вместе с тем это совсем не означает отсутствие возможностей для более эффективного использования имеющихся ресурсов помощи. |