| It cannot be said, however, that unqualified success has been achieved on this particular score. | Вместе с тем нельзя сказать, что в этой конкретной области был достигнут полный успех. |
| Recent social and economic developments, however, point to the need to give more attention to older persons. | Вместе с тем социальные и экономические сдвиги последнего времени указывают на необходимость уделения большего внимания пожилым лицам. |
| The Commission should not however duplicate discussions held on this item in other international fora. | Вместе с тем Комиссия не должна дублировать обсуждения, проводимые по этому вопросу на других международных форумах. |
| It was stressed however that Governments were free to decide upon their energy policy, patterns of consumption or prices. | Вместе с тем было подчеркнуто, что правительства располагают полным правом принимать решения в отношении своей собственной энергетической политики, структуры энергопотребления и цен. |
| It is clear, however, that all of the above can be ranked under the four main strategies. | Вместе с тем ясно, что все вышеупомянутые темы можно рассортировать по четырем основным стратегиям. |
| Market-based instruments cannot, however, entirely replace direct regulations and administrative interventions in environmental policy. | Вместе с тем рыночные инструменты не могут полностью заменить при проведении природоохранной политики прямое регулирование и меры административного характера. |
| Efforts must be made, however, to ensure that emissions did not start to rise again after that date. | Вместе с тем необходимо приложить усилия, которые обеспечат, что эти выбросы не начнут увеличиваться после этой даты. |
| Article 11 of the Convention, however, deals with one specific form of terrorism, namely, aerial hijacking. | Вместе с тем статья 11 указанной конвенции касается одной конкретной формы терроризма, а именно: похищения воздушных судов. |
| It was stressed, however, that any new procedure should be based on the consent of the parties to a dispute. | Вместе с тем, было подчеркнуто, что любая новая процедура должна основываться на согласии сторон в споре. |
| In practice, however, the Unit has concentrated primarily on evaluations and inspections, and conducts relatively few investigations. | Вместе с тем на практике Группа сосредоточила свое внимание главным образом на оценках и инспекциях и проводит относительно небольшое число расследований. |
| Cooperation with academic institutions should, however, be further extended. | Вместе с тем, необходимо оказывать содействие дальнейшей активизации сотрудничества с научными учреждениями. |
| This will, however, depend very much on procedures within each agency. | Вместе с тем решение этой задачи будет во многом зависеть от процедур, существующих в каждом учреждении. |
| Translating the commitment into action, however, is quite another matter. | ЗЗ. Вместе с тем претворение в жизнь провозглашенных обязательств - это другой вопрос. |
| By February 1995, however, the number had increased to 172. | Вместе с тем к февралю 1995 года их число увеличилось до 172. |
| The Conference, however, regrets the lack of progress towards the realization of the Treaty itself. | Вместе с тем Конференция выражает сожаление по поводу отсутствия прогресса в деле заключения самого договора. |
| Viable economic solutions for women heads-of-household, however, are often complicated by limited resources and opportunities and discriminatory practices. | Вместе с тем действенные экономические решения проблем женщин, являющихся главой семьи, зачастую осложняются по причине ограниченных ресурсов и возможностей и в результате дискриминационной практики. |
| This information, however, has not been systematically collected nor is it electronically accessible. | Вместе с тем сбор этой информации не является систематическим и она не имеется в компьютере. |
| There is no firm agreement, however, on what should be included in the definition. | Вместе с тем нет твердой уверенности относительно того, что следует включить в это определение. |
| It is important to note, however, that developing countries at different levels of industrial development have differing support requirements. | Вместе с тем важно отметить, что развивающиеся страны, находящиеся на различных уровнях промышленного развития, имеют различные потребности в поддержке. |
| Health conditions, however, have improved and the high mortality rate of 1995 in the central prisons has fallen substantially. | Вместе с тем улучшились медико-санитарные условия, а высокие показатели смертности 1995 года в центральных тюрьмах значительно уменьшились. |
| UNHCR is, however, continuing its planning for an eventual programme of voluntary return and repatriation. | Вместе с тем УВКБ продолжает разработку программы добровольного возвращения и репатриации. |
| His visits, however, do not replace missions and other activities of other competent mechanisms. | Вместе с тем его визиты не заменяют миссии и другие виды деятельности, осуществляемые компетентными механизмами. |
| It will, however, fulfil these and other aspects of its mission only with the consent and cooperation of the parties. | Вместе с тем она будет осуществлять эти и другие аспекты своей миссии лишь с согласия и при сотрудничестве сторон. |
| Over the past month, however, approximately 12,000 refugees have spontaneously returned to Liberia. | Вместе с тем за последний месяц в Либерию добровольно вернулось примерно 12000 беженцев. |
| Greater effort, however, is needed in some areas to put the Government's policies into practice. | Вместе с тем в некоторых областях необходимо предпринять больше усилий для того, чтобы политику правительства претворить в жизнь. |