| Initiatives have, however, been taken to show the relevance of defining national budgets from a gender perspective. | Вместе с тем предпринимаются инициативы с целью доказать актуальность составления национальных бюджетов с учетом гендерных факторов. |
| Limited personnel and material resources, however, make the progress of development slow. | Вместе с тем из-за нехватки кадровых и материальных ресурсов эта проблема решается медленно. |
| Further and more systematic actions are, however, needed, as outlined in the present report. | Вместе с тем необходимо осуществить более последовательные дополнительные меры, которые описаны в настоящем докладе. |
| The flow of domestic goods has however encountered problems similar to those experienced by private cars. | Вместе с тем, при перевозках товаров отечественного производства наблюдаются такие же проблемы, как и при передвижении частных автотранспортных средств. |
| It is regrettable, however, that the prison officers concerned are rarely prosecuted. | Вместе с тем вызывает сожаление то, что соответствующие работники пенитенциарных учреждений редко привлекаются к уголовной ответственности. |
| Important tasks remain to be accomplished, however. | Вместе с тем эти важные задачи еще не решены. |
| It was, however, rather difficult to quantify benefits before the programmes had been implemented. | Вместе с тем определить выгоды до осуществления программ довольно сложно. |
| It was, however, becoming easier to predict the cost of space projects as more and more sophisticated cost-analysis tools were being developed. | Вместе с тем разработка все более совершенных методов анализа затрат облегчает задачу прогнозирования расходов на космические проекты. |
| The remaining challenge, however, was to integrate developing countries into the Global Information Society. | Вместе с тем все еще не решена проблема интеграции развивающихся стран в глобальное информационное сообщество. |
| The Convention, however, indicates that this duty is "without prejudice" to the privileges and immunities of diplomatic agents. | Вместе с тем в Конвенции указывается, что эта обязанность устанавливается "без ущерба" для привилегий и иммунитетов дипломатических агентов. |
| He cautioned, however, that the most difficult part of the process is yet to come. | Вместе с тем он высказал предостережение относительно того, что наиболее трудная часть этого процесса еще впереди. |
| UNHCR did not, however, believe that it would be appropriate to all situations. | Вместе с тем УВКБ не считает, что он был бы подходящим для всех ситуаций. |
| It was stressed, however, that UNHCR still needed some $ 50-60 million before 31 December 1997. | Вместе с тем было подчеркнуто, что УВКБ по-прежнему нуждается в 50-60 млн. долл. США до 31 декабря 1997 года. |
| The Government, however, was said not to have attached priority to this matter. | Вместе с тем, как сообщается, правительство не уделяет этому вопросу надлежащего внимания. |
| The Special Rapporteur notes, however, the current editor's conviction that the newspaper has complete editorial independence. | Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что нынешний главный редактор газеты убежден в том, что она обладает абсолютной издательской независимостью. |
| He stressed, however, that there was still a need for further and deeper reform. | Вместе с тем он указал на необходимость продолжения и углубления процесса реорганизации. |
| Cultures, however, are taking a different and sometimes opposite path. | Вместе с тем культурные тенденции идут иным, зачастую противоположным, путем. |
| Only about 10 per cent of all reporting countries, however, offer coverage to all their older persons population. | Вместе с тем, лишь приблизительно 10 процентов всех приславших ответы стран распространяют услуги на все пожилое население. |
| The regional fertility patterns in those two major areas are, however, quite different. | Вместе с тем региональная динамика рождаемости в этих двух крупных регионах совершенно неодинакова. |
| The discussion will, however, mainly refer to the developing regions, where hunger is most prevalent. | Их рассмотрение вместе с тем будет касаться главным образом развивающихся регионов, где голод имеет наиболее широкое распространение. |
| They are, however, not identical for three reasons. | Вместе с тем они идентичны по трем причинам. |
| Services, however, do not function in isolation. | Вместе с тем сфера услуг не функционирует обособленно. |
| The widespread perception that minimum wages contribute to unemployment, however, has not been borne out. | Вместе с тем широко распространенное мнение о том, что наличие минимальной заработной платы способствует росту безработицы, не находит подтверждения. |
| The Government would, however, follow the Committee's wishes in that regard. | Вместе с тем, правительство постарается выполнить пожелания, высказанные Комитетом в этой связи. |
| In part, however, this argument reflects a problem of measurement. | Вместе с тем этот аргумент отчасти отражает проблему оценки. |